※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...
覺得有點雜念是你自己心態有問題
不用提到「終焉」這種詞啦,
那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
什麼?
這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
「達人」?要改翻成專家嗎?
「暴走」?要改翻成失控嗎?
就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
念嗎?
語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它