作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 11:14:35※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: : 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: : 而且也同時成功的敘事...
: 覺得有點雜念是你自己心態有問題
: 不用提到「終焉」這種詞啦,
: 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
: 什麼?
: 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
: 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
: 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
: 「達人」?要改翻成專家嗎?
: 「暴走」?要改翻成失控嗎?
: 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: 念嗎?
: 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
但是問題就是我其實看不太懂他的意思
他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用
我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙
如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道
那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用
這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語
我看得懂字,也會念(搞不好有一些還唸不出來)
但是就是不知道那是什麼意思
像是般若、涅槃
你不會拿來用作日常溝通或是傳達你的意思的用語
但是剎那就沒有這個問題
因為很多人用,大眾也能知道什麼意思
當然這種東西本來就會隨著時代而改變
很多以前的流行用語,
在時間更迭之後有可能也會慢慢地沒人使用
但是我個是覺得在目前的狀態底下
終焉這個字是必須要令翻的
因為他在達意上頭有點問題
作者: Ghosta 2016-05-03 11:19:00
覺得"終焉"這詞挺中文的阿 雖不普遍 但很容易看懂
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 11:21:00勸你最好不要太容易不支倒地喔!w
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 11:21:00感覺語言這種東西是活的,有人在用就會改變
原PO這個想法感覺很矛盾 因為現在還不廣為人知所以不要用@@
作者: itomakoto (nice boat) 2016-05-03 11:23:00
推剎那
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 11:24:00\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/
啊就沒有唯一的絕對正確 根本看作者(或創作者)爽話說彼方是我的腦死字典之一其實中文解得出來啦 中文彼有"那"的意思
原po千萬不要去看現在的報章雜誌 怕你會被小鮮肉給...
以下放棄思考 反正解得出來就好彼端還是彼啊淦 真的要翻的話 "那一方"反正從上個月講獵奇的時候我就在說了很多時候解得出來我就不想管了 解得出來就好
SCET聽說在翻譯時 會針對接觸作品的人熟知程度分配
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 11:28:00什麼烈期?長子亂飛的那種?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 11:28:00終焉彼方抱走..我通通都能接受..贏了w
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 11:28:00彼方的彼跟彼此的彼 兩個意義上差別在哪?
@SCLPAL 那個喔 要去上次戰艦棲姬那篇下面找我應該是推在那篇下面
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 11:29:00對我而言意思都是"那"的意思 沒有甚麼問題
作者:
friendA (å‹äººA)
2016-05-03 11:31:00你有做過問卷去了解到底多少人完全無法理解終焉彼方的意義?不然為什麼這麼確定的說現代用語中不太有人知道它的意思?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 11:32:00就算去當語言學家還是沒人鳥啊w
作者:
foget (阿弼)
2016-05-03 11:32:00剎那 =>鋼彈 沒什麼問題!
不是去當語言學家幹嘛? 當語言學家跟翻譯有什麼差?
作者:
opmina (夢遊吉他)
2016-05-03 11:40:00如果不常用就選擇不用的話不就沒有常用的一天了嗎
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 11:40:00開後宮..然後爽死w
然後? 你可以用你的知識/身份來解釋一些用詞的由來然後一般人還是不會那麼在乎
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 11:42:00還有那個放空啊
淦我不會上個月才跟你吵過吧...懶了我放棄 上次就知道平行線了吵也沒用
作者:
SGBA (SGBA)
2016-05-03 11:44:00你舉的例子 一般人都知道也都會用...
有種單字1000 3000 10000 看出現頻率的感覺xd
想了一下 意思可能是在某個圈裡面有特別的涵義像那負擔...?
作者:
mstar (Wayne Su)
2016-05-03 11:46:00怪我、丈夫、勉強、有難、兔角...etc 都要照翻
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 11:48:00
阿他就翻給小眾看 然後你要求大眾化翻譯不是很奇怪
同儕 不大眾化所以不能用? 那一堆成語丟掉算了XDDDD
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 11:52:00你這樣是要求所有東西書寫都要寫成口語嗎XD
@@/舉手!:老師 那個字不常用 請改別的字詞 謝謝!!
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-05-03 11:54:00我都念IKEA, Costco
作者: migumigu (ククリ) 2016-05-03 11:54:00
翻譯看目的吧 推廣用就通順易懂 給圈內看就盡量原汁原味
啊不是 日文漢字容忍率高是一回事你一定要人跟你一樣想法是另一回事欸我前面都說一堆尊重你看法的意見了你都不鳥我而且原PO你例子真的蠻爛的
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 11:56:00我只覺得這議題本來就很主觀 你覺得末日比較有奇幻氛圍
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 11:57:00但是我覺得末日就弱掉了 要終焉才有 就只是這樣的事情
老實說我也是末日派啊可是我不是翻譯 青菜啦淦只能在自己負責的作品上動手腳而已...
作者: migumigu (ククリ) 2016-05-03 11:58:00
但不熟的人抱怨看不懂或圈內人抱怨翻不精準 只能請自己判斷原來的翻譯目的再來說吧
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 11:58:00就 奧丁領域的中文化小組是終焉派吧XD
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-05-03 11:59:00這翻譯命題太大,拿來洽版談就好像開戰車去買菜一樣
我是末日 終焉都吃XD 只要不要跟原意相差太多就行
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:01:00我覺得終焉強調所有生命結束 末日感覺就會有幾個人不小心逃過一劫活下來(?
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:02:00我也覺得是末日電影害的 但是流行文化本來就會影響語言XD
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:03:00末日這個字的由來是什麼?
我是覺得末日是結束進入末日後 終焉是準備重新開始(?
作者: opgg 2016-05-03 12:03:00
我記得可以翻成終末,同樓上的意思
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:03:00當跟我有相同想法的人變多 那他就是主流了不是嗎XD只是剛好今天抓出來談的這兩個詞還在灰色地帶 才會有爭議
作者:
snocia (雪夏)
2016-05-03 12:04:00你的某些例子 科 科
作者: opgg 2016-05-03 12:04:00
是brmelon大的意思==
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:05:00我看教育部辭典,末日好像是基督教來的…?
喔所以雜念原來是碎碎念的意思嗎|||從早上到現在我終於懂了
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:08:00.....驚人的事實 原來雜念是指碎碎念
教育部辭典: 焉有代名詞/副詞/介詞/連接詞/助詞XD
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:09:00幹你打碎碎念這篇可能就不會戰起來了XDD
作者:
neroute (Neroute)
2016-05-03 12:09:00同儕這個詞是國中就會學到的辭彙喔...明明就很基礎的辭彙
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:09:00不是說概念,是中文裡"末日"這個詞是怎麼出現的?教育部辭典 釋義:基督教稱世界最後滅亡的一天會不會戰了這麼久,結果末日一詞也不是中文原創的…
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 12:12:00語言本來就是雜種..就說太計較不好w
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:12:00重點不是中文原創的問題吧? 而是原PO不喜歡這裡翻終焉
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:13:00然後原PO只是上來這邊哀一下 然後就戰起來惹
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 12:13:00
我沒有研究 不過末世論在西方比較流行 東方比較講輪迴
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 12:14:00好啦..原po你爽了沒?w
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:14:00感覺這串一開始不是認為"終焉"非中文原創,而是日制詞
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 12:14:00
比如說圓環之理一類的東西
除了莫名其妙被戳一個去當語言學家 我是覺得沒到戰..
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:15:00和製漢語借用古漢文的詞彙很常見啊 今天是在討論該不該
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:15:00自己產生的名詞,也是基督教傳進來後另行產生的詞…
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:16:00把和製漢語逆移植回中文吧
作者:
SGBA (SGBA)
2016-05-03 12:17:00原po就看某些翻譯詞不爽所以在鑽牛角尖
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:17:00原PO覺得有末日一詞已經普及可以使用 另一派覺得終焉也算普及了 而且意思稍稍不同 所以用終焉就好
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 12:19:00
有人到西洽發了一篇抱怨文 然後得到很多抱怨文的抱怨文
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:19:00原來有PO在板上呀,我還以為只有私信我..講一下我剛回信的吧,事實上終焉這詞用中文的文法來看也也說的通呀
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 12:20:00
大家再對抱怨文的抱怨文進行各式各樣的抱怨 大概是這樣吧
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:20:00終單一字就是「終結、結束、臨終、到盡頭」的意思焉擺句末,多半是語助詞,用來強調前面的字的意思本身沒什麼意義,看前面的字是什麼心有戚戚焉,焉等於然,硬要翻就是「的樣子」,你把這個
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:21:00推Y大的懶人包
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:22:00字刪掉也可以,有時也能同於「也」、「矣」、這些詞
如果要追溯本源 也可以說花原本用字是華(轉到哪去了
所以西方概念的終焉 在這串戰文變成輪迴的概念 大家都
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 12:23:00我吃飽了
雖然反正就是轉品無敵啦...先用V解再說轉品成N那我也不能說什麼
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:24:00我也吃飽了 雖然不是吃麥當當是吃涼麵
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:25:00焉沒有所謂一定要在V後面這種說法..
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:25:00語言本來就一直在變,第一次看到終焉老實說我是不用翻字典可以直接望文生意一些網路用語反而要估狗一下,像是“<3”XDDD
作者:
neroute (Neroute)
2016-05-03 12:26:00比起原PO耿耿於懷的終焉 我比較好奇原文的"雜念"
網路用語是真的很難翻 當初我就被pwned搞混亂過orz
作者:
neroute (Neroute)
2016-05-03 12:27:00第一次看到有人把雜念這樣用 有人可以用中文解釋一下嗎
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:27:00第一次看到雜念這樣用+1..
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:28:00中文的詞性本來就沒有嚴格的規定吧?這也是中文有趣的地方之一(雖然外國人學中文時應該會很淦
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 12:28:00雜念(X) 不爽(O) w
那個自打臉就... 說冷門用法不能用然後雜念又...
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 12:30:00那也是自打臉阿XD 台語可以直接借字用日語就不行嗎
擦兩沒聽過 我只聽過碎碎念 而且也是從台語來= =
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 12:31:00踅踅唸
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:31:00我怎麼不覺得終焉這是前面接名詞呀...終也能當動詞或形
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:32:00容詞呀,堅持終是名詞幹麼..
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:32:00所以擦兩的意思是……?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:33:00施工中午應該會休息 gn快去睡覺(喂
這樣 ok嗎? 要不然中文本來那個終焉於此是動詞啊對他在休息然後我還在這邊打字早餐午餐也沒吃精神還越來越好 這是一個晚點會一次爆發的節奏My final honor!!!!(?
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:34:00結果原po自己反而用了一個大家都看不懂的詞(′_ゝ‵)
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:35:00終焉之志吧
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 12:35:00台語不好.查到這句..雜念大家,會出慢皮媳婦..跟原po分享w
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:36:00日文的終焉最早原意也是「這裡結束了」的意思吧,以前問日本朋友時得到的答案,沒記錯的話用法基本上跟中文一樣呀,這詞的由來根本幾乎是中文直接傳給日本的焉也是做助詞呀,去強調再翻回中文時終是動詞還是什麼詞就沒啥意義了只要知道它真正有意義要強調的只有那個「終」字就好了
等一下樓上你問過朋友這個...?我怎麼覺得我好像知道了什麼好啦討論到這裡我覺得可以打住了 再下去是看法歧異不會有結果...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 12:41:00當然不是只問這個詞呀,是找他問一篇文章在講什麼,他有提到而已,所以我也不是很確定他是不是這樣講呀
我現在開始比較在意的原PO又跑去哪在等他說那個雜念到底是什麼意思的官方版解說
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 12:44:00不知道原Po有沒有要解釋一下雜念的意思?單看雜念我以為是佛教或修行人去除雜念的用法,但原po這個好像不是
翻譯作品本來就應該要讓所有使用華文的人都翻的看的懂還是說難道現在接觸動漫都只能先入宅熟悉一下用語才能享受嗎/_>\
作者: Ghosta 2016-05-03 12:47:00
觀點見仁見智 但這原PO根本FB抱怨文阿 沒想討論的意思
其實有啦 他就覺得冷門詞不要用不要推廣但是冒出了一個雜念所以現在大家在等
沒 終焉我覺得還算可以討論 下面的推文那邊的修文更爛
作者:
natsusa (日夏)
2016-05-03 12:53:00既成的同儕不要用,但自己新解詞語OK
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 12:53:00那是我錯了~因為我寫字的時候沒有想要去查字典才來寫啊
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 12:53:00看別人用語不爽..結果人家也看你用語不爽..慘w
覺得這個議題其實滿有討論價值的w 前陣子看到日文的“直面”有人翻的很奇怪……我也是在意很久
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:55:00痾 所以自己知道自己國文不好的人 說別人翻譯不好?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:57:00(彈跳)
作者:
b325019 (望月)
2016-05-03 12:58:00從頭看完只覺得你根本跳針
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 12:59:00(彈跳回來)所以...你要他抓你嗎?
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 12:59:00直面不就「正面上我啊」(大霧
作者: Ghosta 2016-05-03 12:59:00
我懂啦 文法跟斷句問題 有雜念的主詞應該是前句的"我"
啊對了 我剛剛喝口咖啡想了一下反正獵奇跟終焉同狀況我都能接受了 終焉好像也可以
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 13:00:00其實中文也很多字大部分人也不一定知道意思,也不能用嗎?像是“不惑之年”這個大家國高中都有學過,但到底是指幾歲一時還是要想一下吧?
只是就不當中文看跟解 當成是日文引進這樣(狀況好像沒變....
(滾回來)最早我以為獵奇這個tag是指說找新奇的東西
作者: Ghosta 2016-05-03 13:01:00
個人覺得獵奇難懂多了......
獵奇那個要特別去查 要不然一般很少人看過"搜神獵奇"就算看過 只看延伸意的話也不會知道日文就從那來以為就是一些... 對就是那些... 用中文好難講喔淦
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 13:02:00回完發現雜念原PO給解釋了,雜念不是這樣用的好嗎……or
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-05-03 13:03:00位啥要所有人配合你的無知?
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 13:04:00獵奇真的好難解釋,中文貌似也沒有可以對應的字
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:05:00恩...重度傷殘或死亡?
我用其他方法找找看 從相近詞グロ的語源去找中文翻譯
所以"道貌岸然"到底是指好的方面還是壞的方面??@@
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:07:00等等 那"你長的很獵奇"="你長得令人作嘔"可以通耶(喂
左邊的強度比較高你要翻成對應的話應該是 "你長得噁到讓人難以直視"不要吐槽我變好長
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 13:09:00你長得像怪物一樣
看到涅槃 一些語言裡寫nirvana才真的沒人懂吧
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 13:10:00道貌岸然原本好像是正面詞
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:10:00這個應該是"你長得像克蘇魯邪神"的意思(啊咧
想當初小時候不懂事看到"涅槃"還以為是啥工藝品...
有的詞彙在翻譯上本來就沒有通用的對應詞彙吧 要看前後
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:11:00ニルヴァーナ
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:12:00"你長得害我掉SAN值"="你長得讓我心智受損" ← 這樣呢
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:12:00獵奇這種詞我覺得還是直接拿來用,然後在旁邊註釋獵奇是
後來看了漫畫:釋迦牟尼的一生 才知道原來涅槃是...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:13:00什麼意思,這樣比較好吧,用別的詞太難套過來解釋了
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-05-03 13:13:00其實日文也有直接說涅槃(ねはん)的ニルヴァーナ大概只是因為比較中二(X
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 13:13:00「道貌岸然」查字典是指端莊嚴肅,一副道學家的面貌,含有裝腔作勢跟譏諷的意思,所以應該屬貶義
那個你長得害我掉SAN值 負能量真夠話說K你往回比 心智受損跟做嘔真的等級有差啊
所以你的雜念其實是碎碎唸?那也請寫成"雜唸"好嗎?有沒有口字旁意思差很多...
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:15:00上一個整天這樣講的少年,已經被邪神抓去生小孩了…
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:15:00真的耶(掩面 一個吐一吐就算惹 一個直接失智(啊咧
剛剛查了一下 涅槃好像同義於死亡只是一般人掛了不會講涅槃 涅槃是修行人在用的
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 13:17:00
可惜古代沒有ptt 不然涅槃和般若就要丟上來戰惹
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:19:00會有個板子,然後上面釘張紙公開嗆聲叫戰
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:20:00當然是面對面戰啊 "八風吹不動"\屁/蘇東坡就衝去要扁人
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 13:21:00
涅槃可不是普通的死亡喔 可是脫離六道輪回成正等正覺呢
呃不是 是性高潮用死亡來做譬喻東方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派別啊
大概兩者的快感是差不多的吧,不然怎麼會有窒息式性愛?
說通神有點不太多 應該說藉由性高潮來讓靈魂昇華到更高層次 的感覺*不太對 真的瘋狂錯字欸
達文西密碼看了有2種想法 作者好強/作者腦袋有洞(欸
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:24:00啊啊啊要靈魂昇華惹... ← 痾 這種我用不起來(掩面
作者:
johnny3 (キラ☆)
2016-05-03 13:45:00用久就習慣了 達人還不是這樣
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-05-03 13:53:00不覺得終焉必須要翻 跟泥棒差太多了
作者:
gotest (初心者測試中)
2016-05-03 14:17:00你的問題比較大 講那麼多就是要別人接受你的看法就是了
作者: powerbomb (紳裝新手) 2016-05-03 14:18:00
抱怨法律用語不是大眾用語是不是搞錯了什麼法律用語本來就要嚴謹定義,不然光"應"跟"得"有笨蛋混用就不知道有多少糾紛處理不完了,更別說法律用語可以約定成俗可能引發更多的問題了
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2016-05-03 14:26:00看到剎那會唸成せつな
作者:
Syd (Wish you were here)
2016-05-03 14:53:00雜念怎麼不是詞? 小說常有阿 練武功心有雜念容易走火入魔
細追究你會發現連很多你自以為瞭解的名詞其實都不清楚
作者: MrBushidou (Licenser) 2016-05-03 14:59:00
看過有人把法律用語的得念作ㄉㄟˇ,解做應該。昏倒
作者:
p123i456g (orenjijusu)
2016-05-03 16:04:00c洽不能噓令人煩燥
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-05-03 18:29:00你的中文很有問題吧 同儕明明就超常見