其實我只想問有沒有在日本住得夠久
或者根本是日本人的
「終焉」在日本生活中是常用字嗎?
中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂
這嚴格來講並不是翻譯的問題………
如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂
那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用
因為它達到了相同的看起來好像懂又好像不懂的效果
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎
翻配音員我OK啊
: : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
可以翻指南 不過有人說中文裡面本來就有攻略這個字
: : 「達人」?要改翻成專家嗎?
專家有什麼問題嗎?
: : 「暴走」?要改翻成失控嗎?
失控臭了嗎?
: : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: : 念嗎?
人氣夠久了
: : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
可是語言的變化速度太快就會產生問題啦
只有融在小圈圈裡面的用語硬是要用
就只會讓你的圈子和外界正常大眾的生活隔閡越來越大
出版社或營運商要求利潤最大化,
就得努力在詞彙上取得平衡,以免排擠掉看不懂的圈外人
這種情況你也不該說他「硬翻」
使用終焉,
或許是因為奧丁領域的玩家本來就是相對比較可以接受這種中二用語的族群吧
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 13:29:00原來如此...
改句子配置之類的也ok 反正意思對就好只是有時候真的會翻很長
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:30:00所以接下來要把戰場開到中二用語了嗎?
人氣可以用當紅 熱門 之類的啦其實啊就是看翻譯或撰稿者爽怎麼用而已
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:31:00像說"我看不懂的都中二"之類的
作者:
b325019 (望月)
2016-05-03 13:33:00結果這邊也在搶蘭蘭
攻略改成指南,我想到的是侍魂的「劍術指南書」 XDD
作者:
b325019 (望月)
2016-05-03 13:34:00中二很攻擊性嗎
很高興的買回去以為是招式分解圖,結果是攻略本... Orz
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:34:00元氣跟中醫那種固本培元的元還滿像的吧?
中二拿來說自己的話就不會算攻擊性啦... 自嘲啊御宅一開始也是自嘲或戳一下同好結果到後來...(ry
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:36:00隔壁鄰居妹妹讀國中二年級 簡稱中二 超出上限 → 這樣OK
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:37:00不過我們不會把獵奇當做攻擊用語 攻擊人的是你的心啊(喂
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 13:37:00
@K 是啦 是可以這樣說不能否認帶貶意 但是多尖銳要看個人解讀和場合
你很馬總統也是貶義(欸) 有點歪了我自己面壁(撞牆
另一方面 台日在"中二" "宅"這兩區塊都有類似的發展
我只感覺中二拿來亂用評論作品很中二 原來能這樣用?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:43:00雖然中二會用比較古老或不常用的語詞,不代表這詞叫中二
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:43:00是這樣講沒錯 那這邊就要講的是"中二用語"了
簡單說換個好接受的白痴說法就是愛用冷僻詞炫砲啦淦可不可以快點接受我覺得我的心理創傷快發作了
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:44:00對唐元明清的人來說,論語孟子禮樂裡那種用字,平常講話也不會用,寫書寫文章一樣一直狂拿來用不是嗎www給一般人看也會想說你細勒工三小
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:45:00以前考試作文我們也會用一般不會用的詞啊公文也是用一堆平常日常生活都不太用的詞啊所以公務人員都中\你夠了喔/
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:46:00對呀,所以我覺得這不能算中二用語啦,這就很正常
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:47:00我很久沒有考作文了(遠目
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:47:00要中二除非是連一般講話跟朋友都在用這種話來講才可能算
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:48:00公文現在有些首長在嘗試推口語化,不過還是有一票人覺得
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:48:00所以中二的不是用詞 而是人啊(錯亂
我想起來很久以前寫作文都會前4行都用典故湊字數XDDDDD
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 13:49:00
終焉的戰場真是太大了 已經完全是自由射擊狀態惹
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 13:51:00其實我覺得奧丁領域裡,終焉這詞是出現在預言裡,那用比較古老冷僻的詞彙,感覺也比較好吧
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:52:00啊這串就是有人感覺不好所以才...
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-05-03 13:54:00遊戲攻略翻成遊戲指南一整個不對
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:54:00哇~嚕~依~~~慢惹(掩面
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-05-03 13:55:00攻略像是從頭教你到破關 指南頂多是教你介面操作
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-05-03 13:57:00指南是guide,攻略是walkthrough,完全不同...
我要戰勝心魔... 色即是空 空即是色... 空好色....
空色水色... tony... 村上水軍... 無限軌道.....
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-05-03 14:14:00暴走翻失控感覺怪怪的 那暴走族呢?
當不同詞 Q.E.D.暴走本來就是失控 我對於你覺得怪怪的感覺怪怪的暴走族那個是延伸出去幾乎變專有詞了啊是說翻飆仔也沒什麼不行
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-05-03 14:18:00如果說這樣就當不同詞 那我想現在媒體講的宅男大家也沒啥立場去指正 畢竟也只是記者的不同詞而已
喔你要這樣切是無所謂 但是何來"沒立場"指正的確現在新聞宅男宅女本來就是某些人自己延伸的但是和暴走這個V不同 宅本來是一個族群 是N
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:24:00暴走族跟飆仔差很多,這個要套真的會跟原意有差距
你有考慮到這之間的差異嗎?那個已經是宅轉動詞 而且是有人把繭居塞到宅上面然後再把宅(V)延伸成宅男去了吧轉了幾手啊淦其實我是不太清楚之間差異啦... 古惑仔?說起來這是港語就是了
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:28:00暴走族是連生活模式都有特別的族群文化,飆車族則只是強
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:35:00當好翻譯好累 我還是自己看就好惹 真的
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:37:00你是在說我講暴走族不等於飆車族嗎?..
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:37:00那些敢把自己翻的東西拿出來賣的人 我是很佩服啦畢竟我翻的東西算是亂七八糟 感覺味道都會跑掉
不是 我在說那個b開頭暴走族那個我沒心力管了 沒力氣查資料....
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:38:00翻東西拿出來賣,我怎想到某位洪大教授嗎?www
要研究的話還要去看暴走族的對象 背景歷史 沿革etc然後再來中文找 想到就累現在沒力氣我直接認輸...
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:40:00翻東西要翻的道地 除了兩邊語文都要夠 還要了解自己翻
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:42:00不電你 gn快去睡(啊咧
事到如今我已經不打算睡惹 晚上直接睡到後天(?反正沒班上 在快要天窗的截稿日前把東西生出來就好
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:44:00純粹暴走是能翻失控啦,我後面那兩個暴走跟達人,基本上翻專家或失控都行,只是長久使用下來味道有點差而已我個人是覺得暴走用英文說比較像rampage
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:45:00失控就是out of control了,雖然意思差不多只是暴走會有種更瘋的感覺
語感每個人不一樣啊反正你跟我之間這個算小事 b那個比較誇張
作者:
neroute (Neroute)
2016-05-03 15:43:00GOOGLE 終焉を迎える 就知道這根本不是冷僻字啊...