其實我只想問有沒有在日本住得夠久
或者根本是日本人的
「終焉」在日本生活中是常用字嗎?
中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂
這嚴格來講並不是翻譯的問題………
如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂
那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用
因為它達到了相同的看起來好像懂又好像不懂的效果
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎
翻配音員我OK啊
: : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
可以翻指南 不過有人說中文裡面本來就有攻略這個字
: : 「達人」?要改翻成專家嗎?
專家有什麼問題嗎?
: : 「暴走」?要改翻成失控嗎?
失控臭了嗎?
: : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: : 念嗎?
人氣夠久了
: : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
可是語言的變化速度太快就會產生問題啦
只有融在小圈圈裡面的用語硬是要用
就只會讓你的圈子和外界正常大眾的生活隔閡越來越大
出版社或營運商要求利潤最大化,
就得努力在詞彙上取得平衡,以免排擠掉看不懂的圈外人
這種情況你也不該說他「硬翻」
使用終焉,
或許是因為奧丁領域的玩家本來就是相對比較可以接受這種中二用語的族群吧