終焉一詞的問題,在焉字上面。
焉字有「在這裡」的意思。終焉之志,用白話來翻,是「在這裡(浙江)終老」
之志。和成語「心不在焉」的用法一樣。
但日文的「終焉」有點不同,通常我們看到的,它是直接等同於「完結」,也就
是說,它和中文的「終」是對應的,但和「焉」字卻沒有對應。
所以,如果直接把日文的「終焉」搬來中文不修改,我們學過古文,瞭解「焉」
字用法的人看了,就會覺得很刺眼。如「終焉的年代記」,如果說是「在那裡完結的
年代記」,那還可通,可原文又不是這個意思。改譯「終末」會比較好一點,即便我
們平常很少講「終末」,但這在中文裡是可以望文生義的。
古代日文為什麼把「終焉」學過去的時侯,保留了這個詞而沒有保留「焉」的意
思,或者有其他緣由,我不知道,這得請日文系的同學講解。但在中文的文理來說,
我們如果要用,那就一定要有個「在這裡」的意思,不然就不對。
處理其他日文漢字、和製漢詞,我也是同樣的原則:和中文文理相通的就用,不
相通或者可能混淆的就不用。例如「聲優」是可以的,「經濟」、「社會」也是可以
的,「人間」在日文裡指人類,這容易混淆,就要辨別它是指人世間還是人類。
再說,我們也不能因為古文裡正好有同樣的詞,就判定那個日文漢字可以直接搬
用。未經考證,也不能確定日文的「終焉」就是從王羲之的「終焉之志」來的。即便
是,他們的用法、文理已經不一樣了。我們現代中文書面語與白話的文理,也可能有
些不一樣,那當然還是要以我們現在所使用的語文為準。
※ 引述《bluejark (藍夾克)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 其實下面馬上有人講我特地提一下
: 終焉之志
: 對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯
: 知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「
: 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」
: 而日文意思
: しゅう‐えん【終×焉】
: 生命が終わること。死を迎えること。また、その時。臨終。最期。末期。
: 就字面意思就能看出是相似的
: 反而可能是從中文傳過去的
: 從焉這個字會當語助詞
: 但終本身的意思就是了
: [名] 結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。
: 死亡。如:「送終」、「善終」。
: [動] 結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。
: 人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」
: 就算當終的語助詞在字意上是沒問題的
: 終焉之志更表達這句形上是可以的
: 終焉這個字在日文應該也不是日常用語
: 日文相似詞終わり おわり比較通用
: 而在翻譯的使用上面
: 終焉之栞 終焉ノ栞
: 終焉的年代記 終わりのクロニクル
: 終結的熾天使 終わりのセラフ
: 這有關於譯者對字的想法選詞
: 對於信雅達這種事通常是因人而異
: 要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇
: 像是有一些英文翻終焉
: 適不適當也是很奇妙的