Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯

作者: youtien (恆萃工坊)   2016-05-03 19:03:01
  終焉一詞的問題,在焉字上面。
  焉字有「在這裡」的意思。終焉之志,用白話來翻,是「在這裡(浙江)終老」
之志。和成語「心不在焉」的用法一樣。
  但日文的「終焉」有點不同,通常我們看到的,它是直接等同於「完結」,也就
是說,它和中文的「終」是對應的,但和「焉」字卻沒有對應。
  所以,如果直接把日文的「終焉」搬來中文不修改,我們學過古文,瞭解「焉」
字用法的人看了,就會覺得很刺眼。如「終焉的年代記」,如果說是「在那裡完結的
年代記」,那還可通,可原文又不是這個意思。改譯「終末」會比較好一點,即便我
們平常很少講「終末」,但這在中文裡是可以望文生義的。
  古代日文為什麼把「終焉」學過去的時侯,保留了這個詞而沒有保留「焉」的意
思,或者有其他緣由,我不知道,這得請日文系的同學講解。但在中文的文理來說,
我們如果要用,那就一定要有個「在這裡」的意思,不然就不對。
  處理其他日文漢字、和製漢詞,我也是同樣的原則:和中文文理相通的就用,不
相通或者可能混淆的就不用。例如「聲優」是可以的,「經濟」、「社會」也是可以
的,「人間」在日文裡指人類,這容易混淆,就要辨別它是指人世間還是人類。
  再說,我們也不能因為古文裡正好有同樣的詞,就判定那個日文漢字可以直接搬
用。未經考證,也不能確定日文的「終焉」就是從王羲之的「終焉之志」來的。即便
是,他們的用法、文理已經不一樣了。我們現代中文書面語與白話的文理,也可能有
些不一樣,那當然還是要以我們現在所使用的語文為準。
※ 引述《bluejark (藍夾克)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 其實下面馬上有人講我特地提一下
: 終焉之志
: 對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯
: 知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「
: 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」
: 而日文意思
: しゅう‐えん【終×焉】
: 生命が終わること。死を迎えること。また、その時。臨終。最期。末期。
: 就字面意思就能看出是相似的
: 反而可能是從中文傳過去的
: 從焉這個字會當語助詞
: 但終本身的意思就是了
: [名] 結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。
: 死亡。如:「送終」、「善終」。
: [動] 結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。
: 人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」
: 就算當終的語助詞在字意上是沒問題的
: 終焉之志更表達這句形上是可以的
: 終焉這個字在日文應該也不是日常用語
: 日文相似詞終わり おわり比較通用
: 而在翻譯的使用上面
: 終焉之栞 終焉ノ栞
: 終焉的年代記 終わりのクロニクル
: 終結的熾天使 終わりのセラフ
: 這有關於譯者對字的想法選詞
: 對於信雅達這種事通常是因人而異
: 要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇
: 像是有一些英文翻終焉
: 適不適當也是很奇妙的
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-05-03 19:06:00
長知識了~~
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-05-03 19:10:00
不過這個案例中 因為是用在標題 所以又有更動的變數
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2016-05-03 19:10:00
知識推
作者: wellywang ( 威力王)   2016-05-03 19:10:00
說到好
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:12:00
我怎麼記得焉可以當助詞,無義http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=EwuQAf&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-03 19:16:00
同意樓上 明明中文也有超多情況是字詞無意義文言文的語助詞真的很多
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:17:00
你說的那種是當代詞的情況吧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-03 19:17:00
當然更多情況是省略主詞 所以判斷哪些字可不可省略以及判斷現在這句在講的對象到底是誰 是解讀文言文的關鍵
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:20:00
不好意思 太長了http://goo.gl/3JjydF
作者: bluejark (藍夾克)   2016-05-03 19:28:00
大家都提終焉之志就知道不是你所想的那個意思了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 19:28:00
作者: Archi821 (Archi)   2016-05-03 19:29:00
在這裡結束?
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-03 19:29:00
助詞是有意義在的,可以幫助判斷句子中的換氣跟了解一個語言的語形成 現在中文就是因為沒有助詞 語言學上的先進度也很低 其他語言的使用者要來學中文也更難
作者: catalytic (shortage)   2016-05-03 19:58:00
如果是世界的終焉,我可以理解不合語法的原因,畢竟就我記憶所及,焉沒有放在名詞後還當助詞的用法然而在終焉的年代記裡,終焉作形容詞解,焉若硬要解,是可能當做助詞的,當然多少有點勉強
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 20:20:00
早... 睡醒發現又有新的文我覺得內文跟樓上都有說到一部分我前面想講的從字面上來解 我也不記得有N+焉然後當無意詞的用法所以我前面有提到一個點是說 "終焉"以中文的套這篇內文說 現代的文理來說解不出對應的N詞性那在日本終焉這個詞大概是從中文來的 就上面連結一開始跟中文一樣是"終於此"之外 他們後來延伸出當名詞用的用法 那個是日文的文理所以真的要套的話 因為中文看得懂但解不出其實還是會變成像是引入和製漢字的感覺大概這樣 還是沒睡飽頭轉不過來&有點噁心 先洗澡...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com