這是在整理自己的筆記時才突然發現的
好像每一集的標題都是改自日文諺語的樣子
原本是在想到底第五集那標題好像跟內容搭不上邊
(第五集就那個討論某人名字討論了一分鐘的那一集)
後來是看到第二集的標題好像看過才突然想到該不會也跟 DRRR 一樣是拿諺語來用...
簡單 google 一下的結果是這樣子的: (有附上我自己對這些諺語的理解, 有錯還請指教)
E1 鉄橋を叩いて渡る
→ 石橋を叩いて渡る: 連幾乎不會出錯的事都小心進行
http://kotowaza-allguide.com/i/ishibashiwotataite.html
E2 一寸先は霧
→ 一寸先は闇: 前途未明
http://kotowaza-allguide.com/i/issunsakiwayami.html
(這個詞 DRRRx2 某一集也有拿來當標題過, 所以才會想到諺語)
E3 傍若無人
→ 這句應該就是中文原句拿來用了, 日文訓讀會讀成 傍らに人無きが若し
http://tinyurl.com/zfhd9ot
E4 よっつんの川流れ
→ 河童の川流れ: 即使是擅長事情的人也有失敗的時候
http://kotowaza-allguide.com/ka/kappanokawanagare.html
E5 ユウナ3人いると紛らわしい
→ 女三人寄れば姦しい: 女生們聚在一起就會吵死人
http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html
E6 坊主の不道徳
→ 坊主の不信心: 沒有信仰心的和尚→言行不一
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1397.php
E7 鬼のいぬ間に悪だくみ
→ 鬼の居ぬ間に洗濯: 應該可以理解成「山中無老虎,猴子稱大王」
http://kotowaza-allguide.com/o/oninoinuma.html