[閒聊] カバネリ該怎麼翻?

作者: jeje27272003 ( . )( . )   2016-05-09 01:13:10
其實是知道カバネ可以翻成"屍"
カバネリ是要翻成"屍人"嗎?
不過在死魂曲是以屍人來直接稱呼,但是我不太記得他是叫しにん還是什麼的
還有很類似的用法嗎?
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2016-05-09 01:14:00
卡巴捏你
作者: ccc73123   2016-05-09 01:16:00
都用片假名了 就直接音譯啊
作者: Zawar379 (露草)   2016-05-09 01:17:00
卡巴提 選我正解
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-05-09 01:18:00
片假名 ㄕ ㄖㄣˊ怎麼樣
作者: kid725 (凱道基德)   2016-05-09 01:18:00
現在有炊熟肉的是翻成屍人的樣子 但我不喜歡這翻譯如果要這樣翻 有語源嗎?
作者: s655131 (s655131)   2016-05-09 01:19:00
好市多 宜家
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-05-09 01:19:00
活死人
作者: medama ( )   2016-05-09 01:19:00
かばね=屍
作者: QBian (小妹QB子)   2016-05-09 01:20:00
屍莉
作者: rockman73   2016-05-09 01:20:00
看得懂就好啦 而且解釋都說是屍跟人之間的存在翻成屍人也還好吧
作者: jeffjack117 (傑夫傑克一一起)   2016-05-09 01:22:00
還是喜歡卡巴內利
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-05-09 01:22:00
屍體有生殖功能嗎?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-05-09 01:23:00
記得有語源
作者: s655131 (s655131)   2016-05-09 01:25:00
標題也沒有人翻"甲鐵城的屍人" 所有照音譯就好啦
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-05-09 01:26:00
作者: rockman73   2016-05-09 01:26:00
嘛 不喜歡就跟我一起看raw吧XD 大概也沒官方中文什麼的
作者: obov (來噓蒼真)   2016-05-09 01:32:00
卡巴內裡
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-05-09 01:32:00
現在看到futari都會想到另一個詞…似乎也有語源吧
作者: rockman73   2016-05-09 01:34:00
futari.... XDDDDD
作者: dsersr (某d)   2016-05-09 01:35:00
教主出現
作者: ccc73123   2016-05-09 01:37:00
ふたり的語源不就ふたつ?
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-05-09 01:40:00
學習了,但不是這個
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-05-09 01:41:00
樓上是想說ふたn(ry
作者: harunoneko (hako)   2016-05-09 01:48:00
音譯就可以了
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-05-09 01:53:00
音譯就扶他那裏啊 (咦 不是在說這個
作者: HiSimon   2016-05-09 02:04:00
教主現身ob'_'ov
作者: zx126126987 (亞月)   2016-05-09 02:06:00
教主欸
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-09 02:19:00
搞不好是日式爛梗頂點 什麼東西加個る就變動詞然後る變り就名詞化(?
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-05-09 02:27:00
河馬睡
作者: longlongint (華哥爾)   2016-05-09 02:59:00
甲鐵城的坎培瑞利(x
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-05-09 03:23:00
變高級酒了
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2016-05-09 05:07:00
Kabaneri
作者: Leeng (Leeng)   2016-05-09 06:04:00
卡巴內人生病要看卡巴內科
作者: darKyle (飄向星空)   2016-05-09 06:09:00
http://i.imgur.com/7j3GCtA.png 字典的定義是助數詞
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-05-09 06:11:00
河馬煉り 選我正解
作者: darKyle (飄向星空)   2016-05-09 06:14:00
不過都用片假名了 就當成專有名詞就好
作者: x7479635 (千秋殿下)   2016-05-09 06:48:00
我倒覺得屍人不錯,反而不喜歡卡巴內裡這個譯名
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2016-05-09 06:51:00
卡巴內的當火車司機 = 卡巴斯基
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-05-09 06:59:00
卡巴ㄋㄟㄋㄟ
作者: sssyoyo (柚子)   2016-05-09 07:14:00
片假名當然是音譯,你有看到標題翻成甲鐵城的屍人的? 蠢爆
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-05-09 07:52:00
我覺得直接用羅馬拼音KABANERI就可以了,可惜直接給拼音不會日語人還是不會唸
作者: qss05 (minami)   2016-05-09 08:33:00
我看有翻譯是 狂屍跟煉屍 意像上還滿貼切的
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-09 08:33:00
片假名就音譯那你一定接受不了超時空要塞這個譯名
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-09 08:38:00
馬克螺絲<--好像某指定零件名字w馬克蘿絲<--哪位女性角色w
作者: johnnycgi (紅茶不加糖)   2016-05-09 08:47:00
カバネ是 "屍" 的訓讀沒錯,所以翻屍並無不妥カバネリ翻譯屍人也是很合理的
作者: ctcofe (西踢)   2016-05-09 09:09:00
翻屍人完全沒問題,不能接受只是因為其他譯法先入為主罷了片假名並不是只有音譯一擇,當年"ミカサ"還戰過不要音譯
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-09 09:48:00
我早餐買好了進來這麼理性?
作者: lordmi (星宿喵)   2016-05-09 10:05:00
"超時空要塞"不是翻譯那是誤用 第二部作品之後都是macross
作者: GK666 (COSMOS)   2016-05-09 10:49:00
屍人好多了 卡巴內裡看不下去
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-05-09 10:51:00
哭媽咪摳
作者: ysr0125 (潛水家)   2016-05-09 11:16:00
我都念ikea
作者: fuyuyoru (冬葉)   2016-05-09 12:02:00
死魂曲的是しびと
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2016-05-09 12:05:00
其實就是日本所謂「片假名看起來比較潮」的中二病徵。只是在台灣變成「管他什麼意思反正音譯比較潮,老什麼虎給我一律叫泰格」。
作者: narihira2000 (老羊)   2016-05-09 12:20:00
翻屍人好多了,可以馬上聯想到是什麼東西,不像卡巴內里還要想一下是什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com