Panzer vor!
也是看信義威秀晚上的場,
只能說這部看4DX真是爽啊,在考慮要不要去二刷4DX ...(可是好貴orz
想到萬一之後這部看2D的不會晃沒感覺怎麼辦XD
日本剛上映時有去看了第一次,看完就決定台灣上映的話要來多看個幾次。
雖然今天去之前看板上的反應有點了心理準備,
不過這部的翻譯真的 ...滿爛的,
連我常在幫翻譯說話的都不知道該說什麼了 (躺。
因為曾經做過一小段跟翻譯相關的工作,所以知道日翻中常常沒辦法100%完全翻譯,
可能為了要做語言上的潤飾所以跟原文稍微有點出入,
不過這部連「天公疼憨人」都出來了大概都無所謂了 (愣。
其實對這種硬是要在地化的翻譯滿反感的,直接把「コンビニ」翻成「小七」,
說中文「便利商店」四個字太多明明就還有「超商」可以用,
而且我想在台灣大部份的人都不會直接把「超商」跟7-11做連結吧 ..
代理商你是收了統一企業多少錢 ..
也無法理解為什麼要把卡秋莎的「請說日文(にほんご)!」硬是改成「中文」,
搞得這句出來一次全場就笑一次。
然後居然還能把日文主動跟被動翻錯,「我們擊破了XX台潘興戰車」翻成
「我們有XX台潘興戰車被擊破」 ...大洗什麼時候有那種戰車了啊。
另外還有一次「美穂」誤植成「真穂」。
看到前幾篇有人在討論這場最後的鼓掌,
我印象中第一次看到電影結束後鼓掌大概是奈葉1st劇場版的時候,
確實在日本看不到這種情形,但仔細想想台灣跟日本的環境差異,
在日本去電影院看動畫劇場版是一件稀鬆平常的事,
而在台灣,雖然近幾年代理劇場版上映變多了,
但是在數年前一部動畫劇場版能在台灣上映,本身就已經是很令人感激的一件事了,
電影結束後的鼓掌,除了對作品的愛以及影片的讚賞外,
或許還多了一些對於能在台灣看到劇場版的珍惜與感動吧,我想。
是說我還以為其他學校會一直穿著大洗制服, 結果下一幕馬上換回來orz
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-14 04:16:00右邊是知波單 九七式チハ翻譯真的很爛 我都想把眼鏡下面貼一條遮住了2D還是推薦看 找好點音響的劇場看 另外F大跟我看同場
她們是真的有被高科技的東西保護的好好的 官方都有做設定
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-05-14 05:36:00保險金保很高的那種保護啦
作者: jackeo 2016-05-14 06:30:00
高手都是內建徹甲避彈掌的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-14 07:28:00劇場版第一次登場喔在OVA只有出現校徽還有みほ的話題裡話題的內容大概是「繼續高中的米卡也很厲害,當初我還在黑森峰的時候有比過練習賽」另外高中聯盟裡面繼續是輸給黑森峰 因為抽到沙漠戰
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-14 09:45:00海盜船那邊我想說不是這部的話姐姐的頭就被麻美掉了
我記得繼續還有在小OVA宴會戰的時候,在祝賀名單裡有她們
作者:
f9190 (F9190)
2016-05-14 09:55:00可是我在日本看好幾部都有鼓掌
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-05-14 10:01:00想拍就拍阿 都散場又不影響人