第八話標題 納鳴(ななき)訪ねて真咲を疑う
→ 七度(ななたび)尋ねて人を疑え:東西掉了要先徹底找過,不要輕易懷疑人
標題應該是在婊這群阿克西斯教徒(?)吧?
※ 引述《yshinri (ISML實習分析師)》之銘言:
: 這是在整理自己的筆記時才突然發現的
: 好像每一集的標題都是改自日文諺語的樣子
: 原本是在想到底第五集那標題好像跟內容搭不上邊
: (第五集就那個討論某人名字討論了一分鐘的那一集)
: 後來是看到第二集的標題好像看過才突然想到該不會也跟 DRRR 一樣是拿諺語來用...
: 簡單 google 一下的結果是這樣子的: (有附上我自己對這些諺語的理解, 有錯還請指教)
: E1 鉄橋を叩いて渡る
: → 石橋を叩いて渡る: 連幾乎不會出錯的事都小心進行
這句話對應中文應該是小心駛得萬年船→第二話非常不小心
: http://kotowaza-allguide.com/i/ishibashiwotataite.html
: E2 一寸先は霧
: → 一寸先は闇: 前途未明
前途黑暗→阿四便當
: http://kotowaza-allguide.com/i/issunsakiwayami.html
: (這個詞 DRRRx2 某一集也有拿來當標題過, 所以才會想到諺語)
: E3 傍若無人
: → 這句應該就是中文原句拿來用了, 日文訓讀會讀成 傍らに人無きが若し
如入無人之境→納鳴村的狀況
: http://tinyurl.com/zfhd9ot
: E4 よっつんの川流れ
: → 河童の川流れ: 即使是擅長事情的人也有失敗的時候
智者千慮必有一失→有了地圖還是無法下山
: http://kotowaza-allguide.com/ka/kappanokawanagare.html
: E5 ユウナ3人いると紛らわしい
: → 女三人寄れば姦しい: 女生們聚在一起就會吵死人
(女)人多口雜→派系分裂
: http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html
: E6 坊主の不道徳
: → 坊主の不信心: 沒有信仰心的和尚→言行不一
光說不練假道學→四個人的過去
: http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1397.php
: E7 鬼のいぬ間に悪だくみ
: → 鬼の居ぬ間に洗濯: 應該可以理解成「山中無老虎,猴子稱大王」
發現沒有熊,所以人類開始囂張
: http://kotowaza-allguide.com/o/oninoinuma.html