[問題] 少女與戰車劇場版 翻譯疑問(可能有劇情雷

作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-05-17 23:52:46
各位板友們好
在下自上週上映後,就陸續跟朋友們一起去看了數位版和4dx版本。
這部作品在劇情上的精彩、緊湊。戰車砲擊的震撼、魄力以及監督水島努在慢工之下做出
的細活——劇場版這驚人的完成度,相信大家都是有目共睹。
個人以前從沒為同一部電影花這麼多門票錢。
基本上我也準備購入BD的。
但我實在不得不說在刷完今天的最後一場4dx版後,我覺得這部有個缺憾。
那就是翻譯。
畢竟有些地方字幕與原文講的內容實在是不太一致,或是意思不精確。
公司就在信義威秀旁,今天剛二刷完4dx,趁著記憶猶新就來提個比較怪的地方,例如在報完一連串我方戰鬥不能的車輛名後,沙織講的那句「但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破。」
當時看到時實在充滿了問號XD
這句話我想應該是「但是我方也擊破了卡爾以及潘興5輛」的意思吧。
老實說這已經不是翻譯程度的問題了...一邊來講只要翻完後有稍微校對下的,或是有再
看劇情的話,這種充滿著語意矛盾的錯誤應該是可以找出來的吧...
此外像是大吉嶺的天公疼憨人...
卡邱莎和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名...
至於最後的「大洗學員」...在電影院安能看到這種程度的錯字也是堪稱奇葩了...
不管大眾小眾,畢竟入場觀影大家都沒因此少付哪怕一毛錢,上映廳數少相對的觀眾
為了配合場次而需負擔更多時間及交通上的成本,相信請假或是坐車到外縣
市為了看4DX或是二刷的人也是有的吧。
所以覺得遇到這翻譯事故是還挺可惜的,幸好這部終究是部瑕不掩瑜的超級好作品。
只希望未來若有出BD/DVD的話千萬不要沿用翻譯...真的會讓人收不太下去
最後想要順帶請教一下各位板友, 對劇情對話中是否還有那些可能跟官方字幕解釋不
太一樣的地方呢?
畢竟是很喜歡的作品,希望能夠正確的理解劇中一些對話不太通順的地方。但個人實在沒
刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位強者大大指教了
感激不盡!
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:55:00
多到不行 超級多一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"更別說台式翻譯 什麼戰車疊疊樂 憤怒鳥 都是無視原文
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-17 23:57:00
整部也沒看到甚麼很複雜的句型還能錯成這樣 根本強餵屎另 BD直接訂日版就對惹
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:57:00
還有到底是學園戰艦還是學園艦 翻譯自己都搞混
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2016-05-17 23:58:00
其他是感覺稍微怪但不肯定,但日文硬翻成中文就很差
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-17 23:58:00
還有卡秋莎隊長會議"都是西邊的人"變成"姓西的人"
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-17 23:58:00
還有人名的稱呼也不一致
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:00:00
沙織前面是稱呼是美穗後半段突然多了個兒
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:00:00
等BD唯一解w
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2016-05-18 00:00:00
還好不是翻成監獄戰艦
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-05-18 00:02:00
翻譯是代理處理的嗎
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-05-18 00:02:00
西那個真的翻的超詭異
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:02:00
記得好像有寫到翻譯者的名字
作者: ykes60513 (いちご)   2016-05-18 00:02:00
翻成美穗兒就應該是沒辦法的事 因為那是暱稱不好翻啊
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:02:00
還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"打不死的戰車"
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2016-05-18 00:03:00
翻譯搞本土不是不行,但是意思要對,不然就是來亂的
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:03:00
不是翻成別小看BT-42嗎?
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:03:00
還有"ミホーシャ"被翻成"美穗車"
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:04:00
翻譯還打假名,八成是不敢用真名w
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:04:00
我已經不太記得了啦 台灣版第二刷開始就直接無視字幕肴屋本舖被炸"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊"路人歐吉桑什麼時候也加入隊伍開戰車了
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-05-18 00:05:00
原來那間店叫肴屋本舖
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 00:05:00
不過憤怒鳥我有笑www
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:06:00
憤怒鳥其實就畫面來講蠻到位的 但是沒翻出排球特色
作者: valorhu (123)   2016-05-18 00:08:00
別忘了還有翻不出來直接打英文的w
作者: roc074 (安安)   2016-05-18 00:08:00
這種問題不知道能不能要求賠償,我是已經寄信過去抱怨一下了…
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:08:00
好像丟不到什麼,算了不重要XD 買日版BD最重要
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:08:00
戰車會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
作者: a12582002 (瘋~柏)   2016-05-18 00:09:00
英文真的超出戲www
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:09:00
哪隊智障在8VS30的情況下還會想準備殲滅戰啊幹幹我居然記得這麼多台詞 氣到發抖"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟"小七 七你媽 我都去全家 不能好好翻成便利商店嗎
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-05-18 00:11:00
你記得超清楚,辦個GuP劇場版挑錯大賽有機會拿冠軍
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2016-05-18 00:11:00
烏拉山廟比較像是打錯字
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:12:00
大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:12:00
新注音的錯
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 00:12:00
真的不能直視www,就靠著BD救援啦
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 00:12:00
r大感覺快氣瘋了XDD我覺得應該是少個校對的來抓錯誤
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:13:00
會不會是宣布代理到那天才開始翻啊...
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:14:00
就算四月(延期前)開始翻的話也有整整一個月的時間欸
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-05-18 00:14:00
該不會是包給很多人(學生?)翻的吧……
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:16:00
還有愛里壽的"廢館"跟"蚊子館" 後者還沒廢啊幹
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:17:00
天公疼憨人的原文翻譯是什麼?
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-05-18 00:17:00
被你講得我都想親自跑一趟電影院看有多慘了
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:17:00
"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308高地"
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:17:00
友人看完後說小7那個翻譯很悲傷
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:18:00
後面好像直接變成2038沒有高地
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 00:18:00
小七小黃我也有笑XDD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:18:00
運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:19:00
點心那裏直接放棄翻譯直接放英文看了完全傻眼XD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:19:00
天公疼憨人的原句憨你媽 原文哪裡憨了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:19:00
這樣真的差太多了啦XDD
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 00:20:00
翻譯笑笑就好啦,他真的套了很多奇怪的東西www
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:20:00
因為那間便利商店是有合作的(ry
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:21:00
ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 00:21:00
練習賽繼續高中觀戰時聊天那段感覺也怪怪的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:21:00
小7是有贊助的?
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:21:00
不是,是那間好像是OK........
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:22:00
小7是置入性行銷?
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:22:00
是サークルK吧我記的沒錯的話
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2016-05-18 00:22:00
哈哈哈哈,我感到錯愕的部分全部都被版友點到名了www
作者: wju1230   2016-05-18 00:22:00
小7、憤怒鳥那些感覺是刻意想翻口語化
作者: bben900911 (Ben)   2016-05-18 00:22:00
指著合作的OK便利商店說小7 QAQ
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:23:00
就很多人說得太刻意導致反效果
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:23:00
知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候"我也覺得很奇怪 可是忘了原文是什麼
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:23:00
憤怒鳥那個就算了,勉強還算有哏
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-18 00:24:00
台灣的片商想搞在地化翻譯不是不行,只是太多很容易反感
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:24:00
在地化前先確認沒有翻譯錯誤吧這部目標群眾很明顯,搞在地化根本討不到便宜
作者: ffxx (none)   2016-05-18 00:26:00
大吉嶺喝紅茶講"天公疼憨人" 害我大笑
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:26:00
迪士尼大眾動畫電影玩在地化翻譯還比較有意義
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:26:00
還有凱伊無線電的的"ケイ車より西車"被翻成
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 00:26:00
翻譯者打暱稱先不說了 還敢打上去就已經很有膽量了w
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 00:28:00
我三刷就乾脆只純聽了.不然就都在抓錯誤
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:30:00
大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-05-18 00:32:00
這次的字幕譯者應該是來不及校對
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2016-05-18 00:33:00
嗚嗚 這些錯誤或超譯都讓我小小出戲
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:34:00
"ごっつん"變成"推撞抓(後面忘了"重點是下一句西還變"頭撞頭"
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 00:35:00
翻譯過度在地化是一個問題,可是這部更大的問題是離譜誤譯一堆
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:36:00
還有其實練習賽的"後退"被翻成"撤退" 我也蠻在意的
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:38:00
最後那個譯者名字給我的感覺是只有一人自翻自校
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:38:00
知波單後半戰水中"後退だけ前進"被翻成"砲管朝後前進" 幹到底哪裡寫到砲管了
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:39:00
而不是一個團隊,有好幾個人分擔這樣
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 00:39:00
小黃就是好的在地化翻譯
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-05-18 00:39:00
既然宣傳都這麼趕了 字幕更趕也是合理的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:40:00
我倒覺得是很多人翻譯然後一個人校稿
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:40:00
妮娜當肉盾的"我們隊長被瞄準了"變成"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 00:40:00
其他就...嗯...
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-05-18 00:40:00
這除錯內容可以直接PO一篇了吧XD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:41:00
知波單開頭"突撃して潔く散りましょう"被翻成
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 00:41:00
結果為了罵翻譯又進場看一次嗎XD
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:43:00
本來想二刷的,但想到要再看一次翻譯就頭疼OTZ
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:44:00
卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊"那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 00:45:00
這次代理商給人一種隨隨便便的感覺...
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2016-05-18 00:49:00
這間代理商推其他作品都還比較用力
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 00:54:00
真想把這篇給那間垃圾代理商看看
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 00:54:00
話說看代理fb,不只gup連其它代理的片子也是一堆翻譯問題
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 00:54:00
我打一篇新的整理 到時候誰幫我貼一下orz
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 00:55:00
這樣一看錯好多喔,根本會讓不懂日文的人完全搞錯意思或理解困難
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2016-05-18 00:56:00
又水是怎麼拿到代理的啊?其他公司都沒有去爭取嗎?
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 00:57:00
天馬行空代的同級生不知道如何,我對這家印象還滿好的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:00:00
普社好像有一陣子沒有代理劇場版了TV版是普社代理的
作者: allen0205 (阿邱)   2016-05-18 01:01:00
普社之前就蒼鋼跟柯南吧?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:01:00
比較積極上映的好像就木棉花、曼迪和博英社對齁!還有柯南XD
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:04:00
R大原文跟翻譯都記得好清楚,電影中一晃就過去了
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 01:05:00
R大都要12刷了,怎麼可能記不清楚www
作者: hayate4821 (雙重星)   2016-05-18 01:05:00
翻譯是真的扯,每次看到頭都在痛
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:06:00
居然是12刷!!真是太厲害了<(_ _)>
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:14:00
我沒有12刷啦 11刷而已……
作者: valorhu (123)   2016-05-18 01:15:00
啊是有差喔www你明天再去補一刷就有12刷了(x
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 01:17:00
r大可以每天去威秀打卡XDDD
作者: carzyallen   2016-05-18 01:17:00
就中文翻譯沒原文吧↑熟
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-05-18 01:26:00
怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 01:28:00
所以我說要12刷啊,r大不是這幾天還要補嗎www
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2016-05-18 01:35:00
(えと)翻成"挨都"
作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-05-18 10:58:00
果然不是只有我覺得卡邱莎和大吉嶺對話那裡突然出現英文很奇怪啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com