各位板友們好
在下自上週上映後,就陸續跟朋友們一起去看了數位版和4dx版本。
這部作品在劇情上的精彩、緊湊。戰車砲擊的震撼、魄力以及監督水島努在慢工之下做出
的細活——劇場版這驚人的完成度,相信大家都是有目共睹。
個人以前從沒為同一部電影花這麼多門票錢。
基本上我也準備購入BD的。
但我實在不得不說在刷完今天的最後一場4dx版後,我覺得這部有個缺憾。
那就是翻譯。
畢竟有些地方字幕與原文講的內容實在是不太一致,或是意思不精確。
公司就在信義威秀旁,今天剛二刷完4dx,趁著記憶猶新就來提個比較怪的地方,例如在報完一連串我方戰鬥不能的車輛名後,沙織講的那句「但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破。」
當時看到時實在充滿了問號XD
這句話我想應該是「但是我方也擊破了卡爾以及潘興5輛」的意思吧。
老實說這已經不是翻譯程度的問題了...一邊來講只要翻完後有稍微校對下的,或是有再
看劇情的話,這種充滿著語意矛盾的錯誤應該是可以找出來的吧...
此外像是大吉嶺的天公疼憨人...
卡邱莎和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名...
至於最後的「大洗學員」...在電影院安能看到這種程度的錯字也是堪稱奇葩了...
不管大眾小眾,畢竟入場觀影大家都沒因此少付哪怕一毛錢,上映廳數少相對的觀眾
為了配合場次而需負擔更多時間及交通上的成本,相信請假或是坐車到外縣
市為了看4DX或是二刷的人也是有的吧。
所以覺得遇到這翻譯事故是還挺可惜的,幸好這部終究是部瑕不掩瑜的超級好作品。
只希望未來若有出BD/DVD的話千萬不要沿用翻譯...真的會讓人收不太下去
最後想要順帶請教一下各位板友, 對劇情對話中是否還有那些可能跟官方字幕解釋不
太一樣的地方呢?
畢竟是很喜歡的作品,希望能夠正確的理解劇中一些對話不太通順的地方。但個人實在沒
刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位強者大大指教了
感激不盡!
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:55:00多到不行 超級多一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"更別說台式翻譯 什麼戰車疊疊樂 憤怒鳥 都是無視原文
整部也沒看到甚麼很複雜的句型還能錯成這樣 根本強餵屎另 BD直接訂日版就對惹
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:57:00還有到底是學園戰艦還是學園艦 翻譯自己都搞混
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-17 23:58:00還有卡秋莎隊長會議"都是西邊的人"變成"姓西的人"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:00:00等BD唯一解w
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2016-05-18 00:00:00還好不是翻成監獄戰艦
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-05-18 00:02:00西那個真的翻的超詭異
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:02:00記得好像有寫到翻譯者的名字
翻成美穗兒就應該是沒辦法的事 因為那是暱稱不好翻啊
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:02:00還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"打不死的戰車"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:03:00不是翻成別小看BT-42嗎?
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:03:00還有"ミホーシャ"被翻成"美穗車"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:04:00翻譯還打假名,八成是不敢用真名w
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:04:00我已經不太記得了啦 台灣版第二刷開始就直接無視字幕肴屋本舖被炸"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊"路人歐吉桑什麼時候也加入隊伍開戰車了
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 00:05:00不過憤怒鳥我有笑www
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:06:00憤怒鳥其實就畫面來講蠻到位的 但是沒翻出排球特色
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 00:08:00別忘了還有翻不出來直接打英文的w
作者:
roc074 (安安)
2016-05-18 00:08:00這種問題不知道能不能要求賠償,我是已經寄信過去抱怨一下了…
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:08:00好像丟不到什麼,算了不重要XD 買日版BD最重要
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:08:00戰車會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:09:00哪隊智障在8VS30的情況下還會想準備殲滅戰啊幹幹我居然記得這麼多台詞 氣到發抖"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟"小七 七你媽 我都去全家 不能好好翻成便利商店嗎
你記得超清楚,辦個GuP劇場版挑錯大賽有機會拿冠軍
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:12:00大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:12:00新注音的錯
r大感覺快氣瘋了XDD我覺得應該是少個校對的來抓錯誤
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:13:00會不會是宣布代理到那天才開始翻啊...
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:14:00就算四月(延期前)開始翻的話也有整整一個月的時間欸
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:16:00還有愛里壽的"廢館"跟"蚊子館" 後者還沒廢啊幹
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-05-18 00:17:00被你講得我都想親自跑一趟電影院看有多慘了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:17:00"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308高地"
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 00:18:00小七小黃我也有笑XDD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:18:00運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:19:00天公疼憨人的原句憨你媽 原文哪裡憨了
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:19:00這樣真的差太多了啦XDD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:21:00ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 00:21:00練習賽繼續高中觀戰時聊天那段感覺也怪怪的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:22:00是サークルK吧我記的沒錯的話
作者: TAHLEQUAH (Ura) 2016-05-18 00:22:00
哈哈哈哈,我感到錯愕的部分全部都被版友點到名了www
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:23:00就很多人說得太刻意導致反效果
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:23:00知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候"我也覺得很奇怪 可是忘了原文是什麼
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-05-18 00:24:00台灣的片商想搞在地化翻譯不是不行,只是太多很容易反感
在地化前先確認沒有翻譯錯誤吧這部目標群眾很明顯,搞在地化根本討不到便宜
作者:
ffxx (none)
2016-05-18 00:26:00大吉嶺喝紅茶講"天公疼憨人" 害我大笑
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:26:00還有凱伊無線電的的"ケイ車より西車"被翻成
翻譯者打暱稱先不說了 還敢打上去就已經很有膽量了w
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:30:00大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-05-18 00:32:00這次的字幕譯者應該是來不及校對
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:34:00"ごっつん"變成"推撞抓(後面忘了"重點是下一句西還變"頭撞頭"
翻譯過度在地化是一個問題,可是這部更大的問題是離譜誤譯一堆
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:36:00還有其實練習賽的"後退"被翻成"撤退" 我也蠻在意的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:38:00知波單後半戰水中"後退だけ前進"被翻成"砲管朝後前進" 幹到底哪裡寫到砲管了
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-05-18 00:39:00既然宣傳都這麼趕了 字幕更趕也是合理的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:40:00妮娜當肉盾的"我們隊長被瞄準了"變成"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-05-18 00:40:00這除錯內容可以直接PO一篇了吧XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:41:00知波單開頭"突撃して潔く散りましょう"被翻成
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:44:00卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊"那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎
話說看代理fb,不只gup連其它代理的片子也是一堆翻譯問題
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 00:54:00我打一篇新的整理 到時候誰幫我貼一下orz
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 00:55:00這樣一看錯好多喔,根本會讓不懂日文的人完全搞錯意思或理解困難
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 00:57:00天馬行空代的同級生不知道如何,我對這家印象還滿好的
普社好像有一陣子沒有代理劇場版了TV版是普社代理的
比較積極上映的好像就木棉花、曼迪和博英社對齁!還有柯南XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 01:14:00我沒有12刷啦 11刷而已……
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 01:15:00啊是有差喔www你明天再去補一刷就有12刷了(x
怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?
果然不是只有我覺得卡邱莎和大吉嶺對話那裡突然出現英文很奇怪啊XD