https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=537397443126999&id=154424151424332
&fs=5
網址為又水粉絲團
又水表示BD代理在洽談中
知道了字幕的問題,BD版應該會修正。
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2016-05-18 18:06:00幹 都免費幫你訂正完了..
作者:
polebear (比平凡少一點)
2016-05-18 18:06:00給普社出不好嗎?
作者:
RbJ (Novel)
2016-05-18 18:06:00為什麼不能噓
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 18:08:00喔喔喔很好啊 (繼續等日版BD發售
普威爾連電影都不想代了你覺得他們會去搶劇場版BD?
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 18:09:00普威爾當初TV版銷量很差吧
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 18:10:00如果真的有意願修正是很好啦,不過希望在推出前就做好w
我覺得那篇訂正要保護一下,不然代理商照著那篇直接修就是直接把板友都當免費翻譯工
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 18:12:00要怎麼保護 刪掉嗎(?
作者:
polebear (比平凡少一點)
2016-05-18 18:14:00沒注意 看來還是買日版了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-05-18 18:15:00有代理版的話就再收一片
老話一句日版安定,不要期待代理版BD會有日本全部的特典因為台灣代理的BD銷量幾乎都暴死有些全台銷量不到百片
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 18:18:00說真的 畢竟這種東西能買的都是大人 但大人能直接網購海外原版的東西 很少人會想買代理版
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2016-05-18 18:21:00DVD銷量 跟 BD 比起來如何呢?
這就是逼我要再噓一次普社居然沒代奈葉跟天降電影第2部
現在動畫代理商看上的都是週邊,只有週邊才有機會讓宅掏錢
這年頭一般動畫代理的利潤除了做周邊大概就是轉授權各這年頭一般動畫代理的利潤除了做周邊大概就是轉授權各這年頭一般動畫代理的利潤除了做周邊大概就是轉授權各大網路平台與MOD了吧代理版DVD跟BD的銷量真的很杯具
其實這家有出聖鬥士跟近期小叮噹劇場版的bd,想買代理版的可以先看看規格.這樣比較有底
最近是比較在搞日系電影代理不過之前也有辦AV女優見面會,正妹小提琴家演奏會有種想到啥搞啥的感覺
所以那個劇場版翻譯原本是翻A....算了當我沒說。
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 18:54:00大家一起完成的校稿-少女與戰車
只要缺點有改進,個人反而希望他們繼續維持這種風格畢竟現在動畫代理感覺也挺難賺
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2016-05-18 19:22:00翻譯搞好就支持,又水蠻常代理一些本來以為不會代理的電影的
翻譯算好了,人家是領薪水做事,當然沒辦法與眾鄉民的愛相比,個人覺得其他的洋片翻譯程度差不多也是這樣。當然能聽取鄉民意見校稿當然是最好
樓上,我一直以為領薪水做事就該把事情做好。或者是又水給翻譯的薪水太低了,所以翻譯只好做對應薪水的翻譯品質。
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 20:21:00剛去看了又水的FB真讓我zzzzzzz
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 20:23:00看又水之後怎麼回應吧 目前是準備備份文章刪除預定(?
是不用到刪文啦XD 畢竟那篇對不熟日文的板友幫助也很大我前面說的保護是想說在文章開頭加個聲明什麼的,只是實際上該怎麼做我也不清楚就是了ˊ_ˋ
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 20:35:00原來如此XD
作者: headsobig (headsobig) 2016-05-18 20:39:00
覺得自己翻的比較好又不要別人拿來修正用,出了翻譯不滿意又來哭哭有沒有這麼難伺候
台灣的日語系翻譯圈老實說挺完整的,公司有在來往的萬國,統一,速捷這些翻譯社錢花下去可以超短時間給你優良的成品,另外水準不錯的譯者也不在少數。實在不覺得
翻譯其實很難做,而且每個譯者慣用的風格語句不同會讓
讀者有不同的感受,所以很難說一個翻譯"好"或"不好"但是少女戰車這次的問題已經不是翻得好不好,而是翻譯"錯誤"這原本就是代理商該負責的地方(至少要正確)板友們幫忙糾正錯誤是好事,但我不希望板友熱心的結晶被代理商拿去填充他們「原本」應該要負責的事情。
而且翻譯不用多有愛,只要讓人能看懂就好了。在板友解答前保時捷虎那段看原翻譯我真的看不懂啊
正常來說文章前面加註不能把這些拿去用,又水就不能拿去用啦……不過我覺得備份刪除才能免除被拿去用的情形發生。
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-05-18 21:58:00有沒有普威爾為什麼代理境界的彼方劇場版的八卦?
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-05-18 23:19:00玉子劇場版QQ
作者:
dmnohftaw (dmnohftaw)
2016-05-18 23:26:00京阿尼有加持吧 K-ON開始代理接觸