※ 引述《shinobunodok (R-Hong)》之銘言:
: 雖然都看到18集了才說這個好像有那麼一點晚了
: 不過最近在看加速18集C876...呃,不對,加速世界18集黑衣雙劍士的時候,總覺得我看小說看的有點分不清誰是誰
: 大家都知道加速世界中的虛擬角色都是以英文稱呼
: 例如春雪的Silver Crow,黑雪姬的Black Lotus等等
: 一開始看覺得還好,不過看到後來,登場角色越來越多
: 如果是常登場的博士、小千、仁子之類的就算了,他們的虛擬角色如仁子的Scarlet Rain就看的蠻熟的
: 但像18集登場的土元素(Graphite Edge),還有長城其他的路人,恩,這個我就認不太出來了,導致在PK的時候我一直看不太懂到底誰和誰在幹嗎,大概只有土元素或ASH兄比較分的出來
: 另外像敘述的時候也常常如土元素、Graphite Edge兩者跳來跳去,一下黑雪公主一下Black Lotus一下黑之王,另外黑雪公主有時候還有好多暱稱
: 看漫畫動畫的時候就沒有這個問題,因為角色就在眼前講話,動畫的話甚至還有聲音區別,要知道誰是誰很簡單,另外漫畫動畫目前有演到的登場角色也沒有小說那麼爆幹多
: 不過看小說的時候主要角色還沒關係,但戲份少的或剛登場我就真的不太認得你是哪位
: 雖然英文都看的懂,真的忘了是誰翻一下也可以知道誰是誰,但還是有那麼一點不方便
: 假設都統一都翻成中文的話,比起英文想必更熟悉,例如春雪就直接翻成白銀之鴨
: 這樣會不會比較好認人呢?只是翻成中文好像也少了什麼的感覺
: 有沒有人和我一樣覺得不太好閱讀的!?還是純粹只是我太弱了記不太起這些稱呼(被打)
加速世界的外來語專有名詞
日文原文(標音) / 原文外來語源 / 中文翻譯(動畫中配讀音)
標題:
アクセル・ワールド / Accel World / 加速世界
劇情中現實世界用語:
ニューロリンカー / Neuro Linker / 神經連結裝置
フルダイブ / Full Dive / 完全沉潛
ソーシャルカメラ / Social Camera / 公共安全攝影機
ブレイン・バースト / Brain Burst / Brain Burst
バーストリンカー / Burst Linker / 超頻連線者(Burst Linker)
劇情中虛擬世界用語:
デュエルアバター / Duel Avatar / 對戰虛擬角色
バーストポイント / Burst Point / 超頻點數
強化外装(エンハンスト・アーマメント) / Enhanced Armament / 強化外裝
レギオン / Legion / 軍團
エネミー / Enemy / 公敵
心意(インカーネイト)システム / Incarnate System / 心念系統
指令:
バースト・リンク / Burst Link / 超頻連線(Burst Link)
アンリミテッド・バースト / Unlimited Burst / 無限超頻(Unlimited Burst)
フィジカル・バースト / Physical Burst / 物理加速(Physical Burst)
フィジカル・フル・バースト / Physical Full Burst / 物理完全加速(Physical Full Burst)
軍團:
ネガ・ネビュラス / Nega Nebulas / 黑暗星雲(Nega Nebulas)
プロミネンス / Prominence / 日珥(Prominence)
虛擬角色:
シルバー・クロウ / Silver Crow / Silver Crow
ブラック・ロータス / Black Lotus / Black Lotus
ライム・ベル / Lime Bell / Lime Bell
シアン・パイル / Cyan Pile / Cyan Pile
スカーレット・レイン / Scarlet Rain / Scarlet Rain
アッシュ・ローラー / Ash Roller / Ash Roller
イエロー・レディオ / Yellow Radio / Yellow Radio
ダスク・テイカー / Dusk Taker / Dusk Taker
クロム・ディザスター / Chrome Disaster / Chrome Disaster
角色外號:
絶対切断(ワールド・エンド) / World End / 絕對切斷 <-中二命名
不動要塞(イモービル・フォートレス) / Immorbile Fortress / 不動要塞
絶対防御(インバルナラブル) / Invulnerable / 絕對防禦
招式,能力:
終決之剣(ターミネート・ソード) / Terminal Sword / 終決之劍
飛行(アビエーション) / Aviation / 飛行
スプラッシュ・スティンガー / Splash Stinger / 飛針四射
シトロン・コール / Citron Call / 香櫞鐘聲
光年長城(パーセク・ウォール) / Parsec Wall / 光年長城 <-中二命名
愚者の回転木馬(シリー・ゴー・ラウンド) / Silly Go-Round / 愚人的旋轉木馬
魔王徴発令(デモニック・コマンディア) / Demonic Commandia / 魔王徵收令
道具,外裝:
インビンシブル / Invincible / 無敵號
パイル・ドライバー / Pile Driver / 打樁機
クワイアー・チャイム / Choir Chime / 聖歌搖鈴
ゲイルスラスター / Gale Thruster / 疾風推進器
ナイト・ロッカー / Night Rocker / 暗夜搖滾
ロタリーロッド / Rotary Rot / 旋轉桿
災禍の鎧(ザ・ディザスター) / The Disaster / 災禍之鎧
大致上歸納出來的翻譯規則是這樣:
1.若原文為"漢和語詞(外來語標音)"的形式, 將漢和語詞意譯成中文
2.角色名不意譯,用原文的外來語源(即英文)
3.口令和軍團名,字幕意譯成中文,但配音讀外來語源(英文)的音
4.其他用語,意譯成中文
其實原文只有外來語,沒有漢和語詞的 中文已經有很大部分都意譯成中文了
若語源是簡單的英文還好
但如果是較難的英文甚或其他語言(如法文,德文...等)
實在不知道日本讀者在看的時候看不看得懂XD
其實日文如果更全面使用"漢和語詞(外來語標音)"的形式會更好
但如果碰到"寫作A(讀作B)"的中二命名 就難翻了
除了"絕對切斷(World End)"外
光年的英文是Lightyear, パーセク(Parsec)是"秒差距"(=3.26光年) 是不一樣的
幸好這類中二命名在加速世界中佔的比例很少