※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NJNlZL3 ]
作者: STAV72 (刁民黨黨務主委) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 香港萬事政治化? 皮卡丘改譯名也上街
時間: Tue May 31 19:56:15 2016
1.媒體來源:
蘋果日報
2.完整新聞標題:
香港萬事政治化? 皮卡丘改譯名也上街
3.完整新聞內文:
香港萬事政治化? 皮卡丘改譯名也上街
http://imgur.com/qV7HsYp
翻攝BBC
2016年05月31日19:41
隨著中國收緊對香港箝制,任何事情都可能觸發香港反中情結。英國BBC中文網指出,日
本任天堂即將推出的新譯名讓香港民眾不滿,認為忽略香港本土文化,昨天上街遊行。
日本任天堂本月中公布150多隻神奇寶貝(港稱寵物小精靈)新譯名──其中包括最受歡
迎的皮卡丘(港譯比卡超),香港部分人士昨天到日本領事館抗議新譯名不尊重香港本土
文化。
報導指出,由於廣東話與普通話發音完全不一樣,假如以廣東話讀出新譯名,將與原本的
日文名稱發音相差千里。用戶Elaine Wong受訪時說:「一直都是叫這個名字,(玩家)
不想改口。」她說對香港玩家來說,新譯名不及舊譯名直接明確。
不過,她認為譯名事件被政治化。由於中國大陸本來就沒有自己的譯名,所以中國玩家一
是跟隨香港或是台灣的譯名。所以譯名的改動,不是為了跟隨中國大陸。
她推測任天堂此舉只是想統一大中華地區的譯名。Elaine Wong說:「(任天堂)不知道
此舉會引發這麼大的『騷動』。 」
也有其他玩家在臉書上表示,一向是用英文或日文玩遊戲,所以中文化的譯名對他們來說
,不會帶來太大的影響。
經典卡通人物譯名被更改,不是首次在香港發生。1999年,過去台灣耳熟能詳的《小叮噹
》,被改譯為哆啦A夢,當時也引起不少爭議。
當時香港也有不少粉絲都說新譯名破壞兒時回憶,但討論沒有被提升至政治層次。有報導
說,統一譯名是哆啦A夢作者藤子.F.不二雄的遺願。
不過,時過境遷,保育廣東話及繁體字近年在香港成為敏感議題。近年本土主義興起,有
人認為廣東話正陷入邊緣化。(余浚安/綜合外電報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://goo.gl/DQ5GGL
5.備註:
個人認為引戰,等其他武警部隊意見!