Re: [閒聊] 哥布林 獸人(歐克) 半獸人 鬥幾?

作者: jack0123nj (墨坎)   2016-06-03 00:43:24
※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言:
: 某些小說動畫遊戲裡面幾乎都會有這幾種之一的存在
: 但之間的區別到底是甚麼呢?
: 又 之間有所謂的強度表嗎?
: 半獸人的印象只有魔獸爭霸
: 獸人則是想到RO的獸人戰士 英雄 酋長等等
: 哥布林普遍在遊戲內都是低等的EXP包
: 可是三種之間是某存在著關係? 或是強度?
: 傻傻分不清楚
這個問題,千萬不要用中文去看!!
因為中文引進奇幻文學的時候
不同的譯者有不同的翻法
甚至同一個文化圈還會有不同的翻法...
比方說朱學恆的魔戒把Troll翻譯成 食人妖
彭倩文在哈利波特裡面卻把它翻譯成 山怪
但是,如果你用英文去看就不會搞亂了
以下順便介紹幾個常見但翻譯混亂的奇幻文學種族
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 00:45:00
魔獸會翻成半獸人 是因為 本身就是腐化獸人...原始獸人(棕)===惡魔腐化(綠) 另外還有紅皮的
作者: VIP (VIP先生)   2016-06-03 00:47:00
吱!
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 00:47:00
半魔半獸 ==魔獸==半獸人
作者: hydra4   2016-06-03 00:48:00
龍槍的Gnome因為不住在地底,所以是直接翻作侏儒
作者: d95272372 (火星人)   2016-06-03 00:48:00
.... 紅皮的還是獸人啊
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-06-03 00:49:00
遊俠 騎士 遊騎兵 流浪者 請問Ranger要翻成甚麼?XD
作者: hydra4   2016-06-03 00:49:00
魔戒裡的orc跟goblin是同種生物
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 00:50:00
WH的 40K 和中古 ORC 中文玩家會稱 綠皮/歐克ORK 和 ORC
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-06-03 00:52:00
像是戰錘有個直接叫Beast men的種族,這就完全撞到了
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-06-03 00:52:00
LoL的Trundle不知道是被叫做巨魔還是食人妖
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-06-03 00:54:00
Waaagh!!
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-06-03 00:55:00
Warcraft的部落方生物幾乎照抄戰錘,所以Troll那段是錯的
作者: yao7174 (普通的變態)   2016-06-03 00:56:00
嚕嚕米 也是troll喔
作者: d95272372 (火星人)   2016-06-03 00:57:00
WOW 紅皮也是用獸人稱呼吧.
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-06-03 00:58:00
朱宅是先在魔戒翻半獸人這迷到爆的翻譯WOW為啥改掉不清楚,但起碼跟原生沒關係
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:00:00
Troll 在WH 本來就好幾隻了 Chaos Trolls 也很容易
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-06-03 01:00:00
因為原生棕色設定是TBC,跟混血也沒關係
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-03 01:00:00
獸娘超棒的 是說我也是習慣用歐克來稱orc
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-06-03 01:01:00
支持歐克、艾爾芙、歐格、諾姆等翻譯
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-06-03 01:03:00
其實就算同樣是Troll,在不同作品也是有不同特徵的,畢竟一個詞彙並不必然有固定的意思,根據不同作品的作者造詞方式(如果有的話),那顯然就會被賦予不同意義...所以
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-03 01:04:00
我是支持盡量意譯 除非撞到其他翻譯又暫時沒其他翻法才音譯
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-06-03 01:05:00
才會有人覺得音譯最好,但即便如此在中文裡就只是毫無意的組合...我自己也是盡可能意譯...但意譯的由來卻不見得讓人得見例如Skyrim...這就有得吵,習慣至上論者就能壓死你...
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-03 01:07:00
#1KYmg96S (C_Chat) [ptt.cc] [閒聊] 獸人貼圖
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:07:00
音譯就是把問題丟給原作者阿xdd
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-06-03 01:08:00
音譯就是讓讀者去背一串毫無意義的磚塊字而已...
作者: none049 (沒有人)   2016-06-03 01:08:00
在網路上,troll代表的意義更不一樣
作者: beren2000   2016-06-03 01:09:00
精靈之亂還比獸人之亂更難處理…
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:10:00
習慣就好 就像歐克 幾乎綁WH那群藍綠藻一樣XD
作者: yao7174 (普通的變態)   2016-06-03 01:12:00
只要能搞懂現在在討論啥 翻譯問題其實也還好吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:12:00
內褲龍=機械死靈
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-06-03 01:13:00
像TES的獸人城、獸人鋼材,這類字根其實都和Orc有關,但
作者: none049 (沒有人)   2016-06-03 01:13:00
fairy在妖尾出來之後沒定下來嗎?
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-06-03 01:14:00
最後全都各自拆成另外的意思,只因為其本身也各有意思..
作者: beren2000   2016-06-03 01:20:00
補充:周杰倫的半獸人是自人類墮落為半獸人
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2016-06-03 01:21:00
Troll一般設定還有高速回復能力,Orge是力量更大但蠢
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:23:00
擺在花園的那個Gnome像,台灣卡通台會翻譯成土地公從Disney的飛哥與小佛看到的
作者: rex0423 (rex)   2016-06-03 01:24:00
好色龍表示:這獸娘太像人 不好用
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:24:00
Fairy看過對岸的翻法:仙子 想想非常貼切
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:24:00
小巫仙表示:
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:25:00
Troll這東西,看過以前的HTC廣告叫三小:Happy Troll Car wash,好幾個友善生物在洗車
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:26:00
...知道有什麼更謎的嗎? 迪士尼的神燈精靈請求正確的解釋WWWWW
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:27:00
那個神燈精靈考證說是中國故事,原文就是精靈過去的
作者: mashiroro (~真白~)   2016-06-03 01:27:00
所以哥布林殺手那隻是?
作者: shadowblade (影刃)   2016-06-03 01:28:00
這類翻法兩岸的習慣用詞還都不衣樣咧
作者: deathslime (deathslime)   2016-06-03 01:28:00
日本都直接音譯片假,爭議不大有標漢字的ELF,傳統上會標精霊,fairy標妖精跟台灣傳統翻譯反過來
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:30:00
不太對,你要說中國故事不太對喔wwww
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-03 01:31:00
我怎麼記得阿拉丁是阿拉伯人創作但是設定在中國的故事像是JOJO前兩部是日本人創作但設定在歐美的故事
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:33:00
挑戰:請不要使用搜尋引擎正確解釋 神燈精靈的精靈
作者: zgmfx10a (RC)   2016-06-03 01:33:00
Troll也有看過翻譯叫巨魔的…應該說我個人反而習這個翻譯 傳統奇幻一般的形象是高大、愚笨以及異常的再生能力只有用火或酸才能有效抑止 沒有對應手段是非常難搞的對手 被遺忘國度中甚至有主要繁殖手段其中之一是被野生動物啃食後破肚而出這種設定…砍下的肉塊不處理會長隻新的出來 根本比史來姆還扯
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-06-03 01:35:00
這麼有趣的串瘋法不來戰實在太可惜了各種有趣的發言
作者: colin1120 (SAN:13)   2016-06-03 01:38:00
妖精之亂...頭好痛 這時候就會羨慕日文的片假名翻法了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-06-03 01:38:00
作者: jileen (發瘋的說書人)   2016-06-03 01:40:00
Ranger很簡單啊 連者
作者: lincen (pewpewpew)   2016-06-03 02:17:00
好強 學到了 推你一個
作者: kisia (Zetsubo Billy)   2016-06-03 02:39:00
Lineage很糟糕的一點是把fairy翻精靈 elf翻妖精 整個顛倒
作者: bc007004 (GIF)   2016-06-03 03:03:00
你還漏了一個Kobold
作者: rex0423 (rex)   2016-06-03 03:05:00
阿拉丁光聽名字就是外國人啊
作者: Lazypigy (朱先生)   2016-06-03 03:20:00
沒看過龍槍的話 討論這問題是怪怪的 畢竟他補全了魔戒
作者: uruzu007 (放蕩的約翰)   2016-06-03 03:34:00
辛苦整理
作者: MoneyMonkey   2016-06-03 03:37:00
DQB的大地精靈、魔王勇者的光之精靈、光蛇王聖戰記的雷精靈索羅特.....
作者: s891234 (嘟嚕咑)   2016-06-03 03:42:00
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-06-03 04:44:00
只有單純粹音譯讀者想像不清文字描述的對象啊。即使常出現的哥布林也還是很模糊還有「全獸人」跟獸人差別在哪?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-06-03 08:20:00
推~ 期待精靈和妖精的分析話說阿拉丁故事地點雖然是寫發生在"中國" 但那個地方和現在的"中國"不一樣啊!(大概是中亞地區
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-06-03 09:03:00
我還是用歐克這種直接叫...而且這也有我流的白痴日文單詞背訟法wwww(18禁,小孩別學w)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-06-03 09:54:00
基本上阿拉丁作者的中國還是比較像阿拉伯 畢竟是故事
作者: skyerlight (燦華落盡)   2016-06-03 10:11:00
推推,希望繼續寫精靈篇,日輕感覺很常混用
作者: dgmnewlife (你家爆炸我沒有哭)   2016-06-03 10:20:00
我在玩shadow of mordor時,裡面把長得像orc(有些像goblin)的生物叫”uruk“ 請問這是遊戲原創的嗎
作者: fesolla (綺羅)   2016-06-03 11:01:00
gnome有時也會翻譯成土精靈,跟過去煉金術的理論有關係uruk應該是強獸人,薩魯曼品種改良過的orc
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2016-06-03 12:00:00
WOW的地精從工程學到招喚惡魔都會老馬啊 哪裡精明了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com