[新聞] 從《機器人大戰 V》中文化看日本遊戲產業

作者: medama ( )   2016-06-06 20:07:15
http://www.u-acg.com/archives/9170
從《機器人大戰 V》中文化看日本遊戲產業對亞洲市場的心態轉捩
根據巴哈姆特的報導,BANDAI NAMCO Entertainment 在 6 月 4 日於日本舉辦的「超級
機器人大戰 鋼之超感謝祭 2016 ~獻上 25 年間的謝意~」活動中,正式宣佈《超級機
器人大戰》系列 25 週年第 2 波作品《超級機器人大戰 V》將在 PS4 / PS Vita 推出,
並與 SIEJA 台灣中文化中心合作推出繁體中文版,也是首次機戰系列作品推出官方正式
的中文化。
對於日系家用主機系列比較少接觸,或是過去並沒有玩過《機戰》系列的朋友而言或許很
難理解這個中文化的重要意義。大概在二十年前,遊玩家用主機的玩家幾乎不太可能相信
有任何一款日式大作遊戲可能中文化,更不用說《最終幻想(太空戰士 Final Fantasy)
》等級的作品。那時候在巴哈姆特之類的臺灣電玩討論區,每次只要提到希望「某某遊戲
能中文化」時,得到的回應都是冷嘲熱諷,要你回家好好練日文。
■ 日系動漫遊戲亞洲在地化的變遷
隨著時代的變化,在地語言化逐漸成為可能。一開始亞洲中文化的作品侷限在文字量較少
的動作射擊遊戲上,然後逐漸擴張到主流的 RPG 大作上。筆者過去以私人或是非商業性
同好的身份製作或翻譯過多款遊戲的中文化,而翻譯《Final Fantasy XIII》時還收到了
Square Enix 的善意告知,那時我就率先得知並參與了《 FFXIII》的在地化,接下來就
是中文化小組團隊陸續成立;近五年來,不管是歐美或日本的大型作品,只要有一定的品
牌和名氣幾乎都會採取中文化。這一風潮的演變大致來說有三個原因:
一|技術層面上多語翻譯簡易化
二|對於亞洲市場的版權觀念與文化心態調整
三|因為日本變弱了,不得不向現實低頭
早期的遊戲很少跨平台移植,這並非不願意,而是因為受限於底層架構 API 的限制非常
難以轉換平台,移植和整個打掉重做沒有太大的差別。語言翻譯和今天的架構相比更是相
距甚遠。今天的遊戲只要腳本和對話數據彙整出來後就可以直接進行在地化語言翻譯,整
個難度和時間耗程大幅下降,得以實現全球多語同步發行。
第二個層面只要有做過日本動漫遊戲相關版權經手或接待的朋友應該都會有一大堆的故事
和苦水。也就是日本人真的很龜毛,什麼東西都要管、什麼東西都要審,還要一層層處理
。他們對於版權的保護和相關的授權抓得非常緊,本質上存在著一種「你們不要來,我們
也不太想授權」的自我封閉心態。甚至你想要免費幫他們曝光宣傳時,他們還會以「這產
品沒在臺灣正式上市故拒絕你協助宣傳」,
想想 80-90 年代日本自己玩出獨特的電腦 9801 系統規格、自己的手機系統而與世界拖
鉤,也因此日本商業界有所謂的「卡拉巴哥斯化(ガラパゴス化,Galapagosization)」
這一專有名詞,用來表示日本產業過度保護版權與自身產品,進而喪失和世界的互換性和
適應性,最終陷入被淘汰的危險。
「卡拉巴哥斯化」這個詞彙出現於 2006 年的「ICT 國際競爭力會議」上,隔年知名的野
村綜合研究所以此發表了多篇產業研究,使得這一詞彙和「樂園鎖國(パラダイスさこく
,Paradaisu Sakoku)」成為當時的流行詞彙。這一警訊並非偶然,因為 2007 年
iPhone 問世了,開始徹底改變了全球通訊的產業,衝擊到整個日本產業,故大概到了
2009 年之後許多關於遊戲中文化的計畫、動畫版權寬鬆化與對外周邊商品的承認都放寬
了,可說是這一趨勢下的時代趨力與產物。
不講別的,筆者親身的經驗,過去協助代理某產品的授權,就清楚感受到 2010 年前後要
談起相關議題難度有顯著的差異,有興趣的朋友可以去看海部美知所寫的《パラダイス鎖
国 忘れられた大国・日本》與相關研究,這一心態並非只在科技界,例如稻米、牛肉等
農產品也同樣存在這種不願外來物種進入日本市場,也不太願意輸出的心態。
最後一點,也就是日本變弱了。經濟的衰退和整個市場的變動,使得日本不得不面向亞洲
與全球市場。大宇 RPG《仙劍奇俠傳》製作成日文版在 Sega Saturn 上市時,《Fami
通》的評價充滿了酸味,更隱約地透露了一種「這就是亞洲人做的遊戲阿…和我們日本人
的品味果然還是有明顯的落差」四個評論人從頭到尾都不斷使用著「亞洲風的作品」詞彙
,因為日本(自我內心上)不屬於亞洲,就像英國也不太認為自己屬於歐洲或歐盟。
而過去臺灣青文出版社授權製作的《Fami通》有幾個原則,也就是只要遇到《神奇寶貝》
、《超級機器人大戰》或是日本職棒、足球之類的遊戲一律不報導。不是不想報,是因為
版權牽涉因素太複雜或是對方根本不給報。而過去被認為是「鬼門難關」,幾乎不可能中
文化的作品在今天都一一崩解,頑固的任天堂也確立了官方譯名《精靈寶可夢》並推出兩
岸三地版本,連版權最難處理,牽涉到多家不同公司的《超級機器人大戰》都能宣布中文
化時,其實也是一個日本 ACG 娛樂產業看待亞洲市場的分水關鍵點。
我們不知道萬代南夢宮和 B.B.スタジオ 等製作團隊要花多少功夫和時間,去說服那些作
品廠商授權並認同亞洲在地版,總之辛苦了。
■ 為什麼是機戰?遺漏的那些作品呢?
有幾個觀察點是關於《超級機器人》大戰系列的興衰。過去在 SFC 和 PS 時代,機戰是
百萬等級的大作。打破各種不同作品之間的藩籬,彼此共鬥奮戰,熱血的台詞和帥氣的必
殺技都讓無數粉絲熱烈期待。,而且系列的編劇都十分厲害,能把不同作品的背景和設定
巧妙融合,甚至不同作品的角色對話吐槽起來都有模有樣,讓玩家覺得「如果他們真的能
見面的話,大概就真的會這樣講吧 XDD」
但是《超級機器人大戰》面對了許多挑戰:第一個就是多邊形風潮的問題。過去《機戰》
系列不是沒有做過 3D 多邊形嘗試,但是效果都差強人意本身,不管是因為技術本身或是
玩家的喜好,總之繞了一大圈,《機戰》系列始終維持在熱血動畫卡通風格的 BB 型人物
,不斷進化的就是穿插更多鏡頭、更精細流暢的戰鬥動畫運鏡,這需要更多的美工和繪製
成本。
第二個大問題是《機戰》系列基本上只能在亞洲區賣,精確地說:只能賣給喜歡日本機器
人動畫的受眾,而這一族群以亞洲為大宗。海外雖然也有,但畢竟難以支撐相關市場。這
一問題幾年前寺田貴信就已經坦承地到了這一難處。這使得《機戰》系列勢必要推出亞洲
在地化來吸引更大量的粉絲和觀眾。或者應該說,隨著中國開放家用遊樂主機的銷售,整
個大亞洲市場已經成為日本家用電玩遊戲主機的一個存活死生之地。
那難以處理的版權作品,例如《超時空要塞》這種有複雜法律糾葛的作品呢?這次的《超
級機器人大戰 V》就把這些有爭議的作品全都拿掉了。根據巴哈姆特主編林信甫先生在寺
田貴信訪問臺灣時所做的訪問所示,寺田先生針對這一問題曾提出「拔掉版權爭議作品直
接推出海外版」的想法,不過可能同時製作兩種版本太過麻煩的關係,所以這次的《機戰
V》乾脆直接不放版權爭議作品,直接推出日中韓英四國語言版本,之後的作品再看情況
而定再看要怎麼處理。
總之,隨著 BNE 宣布將投入更多資源在亞洲區市場上,未來相信我們可以看到更多的中
文化遊戲。 最後,《超級機器人大戰》的樂趣有部分建立在原始劇情和帥氣大絕招必殺
技的發動上,翻成中文後不知道部分臺灣正統死忠粉絲會不會覺得「失去原汁原味」呢?
如果絕招翻譯的不帥氣,想必又會引發另外一陣核心正統派玩家的批評,我們期待後續的
觀察。
總之,有中文的機戰可以玩,真是令人振奮的消息。
■ 本次參戰作品(星號為初參戰)
無敵超人ザンボット3
無敵鋼人ダイターン3
機動戦士Zガンダム
機動戦士ガンダムZZ
機動戦士ガンダム 逆襲のシャア
★ 機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ
機動戦士クロスボーン・ガンダム
★ 機動戦士クロスボーン・ガンダム -スカルハート-
★ 機動戦士クロスボーン・ガンダム 鋼鉄の7人
機動戦士ガンダムSEED DESTINY
劇場版機動戦士ガンダム00 -A wakening of the Trailblazer-
機動戦士ガンダムUC
★ 勇者特急マイトガイン
劇場版機動戦艦ナデシコ-The prince of darkness-
真(チェンジ!!)ゲッターロボ世界最後の日
真マジンガー衝撃!Z編
★ 真マジンガーZERO vs暗黒大将軍
フルメタル・パニック!
フルメタル・パニック?ふもっふ
フルメタル・パニック!The Second Raid
フルメタル・パニック!(原作小説版)
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q
★ 宇宙戦艦ヤマト2199
★ クロスアンジュ天使と竜の輪舞
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-06-06 20:09:00
反正中文一樣過場SKIP 動畫SKIP 有差ㄇ
作者: kitune (狐)   2016-06-06 20:09:00
沒有MF就有中文化 讚讚讚
作者: k23 (k23)   2016-06-06 20:12:00
一句話 買
作者: delta0521 (渾沌之灰)   2016-06-06 20:13:00
好奇版權爭議作品有哪些 可以直接拔掉
作者: kitune (狐)   2016-06-06 20:14:00
四樓 內文就有寫了耶= =MF就讓他自己獨立一部吧 我們需要更多的中文化機戰
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-06-06 20:16:00
1F好酸 但這是蠻常見的可悲現象 一堆"玩家"買了好不容易中文化的作品 結果還是劇情SKIP
作者: curta (curt)   2016-06-06 20:16:00
MACROSS就是
作者: goldman0204 (goldman)   2016-06-06 20:19:00
1F 有差~至少我會去看劇情! 二三輪才SKIP
作者: tommy72392 (Wyatt)   2016-06-06 20:19:00
亂講,哪有百萬等級
作者: cos1010 (殘月)   2016-06-06 20:23:00
我連23輪都不太SKIP劇情
作者: kitune (狐)   2016-06-06 20:24:00
有分路線的話也不會跳過吧 共通的我應該會
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-06-06 20:24:00
內文沒寫那些版權爭議作品啊 只說直接拔掉了
作者: kitune (狐)   2016-06-06 20:26:00
有啊 起碼他說了<超時空要塞>
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2016-06-06 20:27:00
劇情有在玩的人應該不太會skip,戰鬥skip機率較高。
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-06-06 20:32:00
一樓亂講,就是有了中文才不會Skip!
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-06-06 20:51:00
戰鬥動畫不Skip玩起來會耗掉太多時間,想看的時候再開
作者: x6urvery (魁)   2016-06-06 21:05:00
機器人大戰就是要有中文才好玩
作者: dunkyou   2016-06-06 21:06:00
小時候從f完結玩到阿法3,現在不想玩了才出中文
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-06-06 21:07:00
不過國語配音又是一回事了(毆)
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-06-06 21:14:00
國三那年我第一次玩第三次機戰,一直到現在明年我女兒2歲,我終於可以看懂機戰劇情,不是看原作後自己腦補劇情了,有生之年系列-1
作者: kcball   2016-06-06 21:42:00
還是可以理解裡面的一些內容,但是太原創的設定就會看不懂
作者: minikai (一肚子拐)   2016-06-06 21:48:00
當年為了玩F跟月下買了SS
作者: leon1309 (迷憶之途)   2016-06-06 22:39:00
劇情skip感覺遊戲質量下降…
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-06-06 22:57:00
我這根小釣竿只好傳承給2樓了
作者: ttnkuo (帕格)   2016-06-07 08:08:00
有骨鋼就是贊
作者: xd4129889 (觀察處分者)   2016-06-07 11:37:00
這次雖然拿掉m系列有中文值得慶祝啦~但真心覺得新血(新作品)有點少~至少私心G鋼再參戰啊QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com