※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 刀劍的女主角本名就叫做結城 明日奈
: 她也直接用Asuna當作遊戲的名字
: 為啥她都用本名了
: 台灣翻譯還要取一個亞絲娜的音譯名字呢?
: 不能直接翻明日奈就好了嗎?
: 這樣是不是多次一舉
: 對了
: 有一次我朋友在電視上看到刀劍
: 「欸!307欸!」他指著亞絲娜開心大笑
: 不過我聽不太懂
: 有人可以幫我解釋一下嗎?
: 補充 很多人都說因為Asuna是用假名アスナ
: 可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
: 為啥都直接直譯明日香
: 而不是翻成阿絲卡啊?
: 之前看到某些盜版 直譯成飛鳥 也是笑了
因為明日奈這個名子宅過頭了
結城這個姓乍聽之下也有一股炒房的香味
明日奈這名子,說真的拿來當建案名其實也是非常適合的
畢竟叫作明日X的建案真的不少,特別是在北部
不管是...
明日城(茂德建設,新莊泰山交界處,新泰路台65交叉口附近,因為建商太爛外加面高架橋不建議買,另外嘉義三貴建設和楊梅寶佳機構也有同名建案,後者同樣是因為建商太爛不建議買)
明日博(忠泰跟長虹合推的建案,在市民大道建國南路口,兩條高架橋,能買嗎?)
明日匯(新潤建設,八德擴大重劃區,上高速公路比較不方便)
明日院(新潤建設,青埔,推了不知道幾期了,看地段就知道不能買)
明日耀(僑蓮建設,八德桃園交界處,武陵高中生活圈)
至於結城這個姓,日文可能還沒甚麼感覺,中文可就不一樣了
因為結跟捷同音
所以你用中文講結城明日奈,對方聽到肯定以為是捷城明日奈
這下對方下一句肯定是在哪個捷運站,一坪要多少錢這樣,可能還會問是甚麼重劃區之類的
堂堂血盟騎士團副團長,豈是你可以論斤秤兩算坪數賣的?
也無怪乎要翻成亞斯娜了,雖說這樣會讓人想起亞斯伯格就是了
當然亞斯娜的爸爸名子取的也不算好(純論中文的話)
結城彰三,難道說他還有個姊姊或是妹妹叫結城理世嗎?好個張三李四
而亞斯娜的媽媽...京子,應該也不需要我多言了
附帶一提,往東京迪士尼的那條鐵路,華人觀光客我不相信會少到哪裡去.可是他的路線名稱一樣聽起來不太乾淨
話說回來,桐人的妹妹也是用別的語言唸名子沒什麼問題,用中文念就很搞笑
直葉這名子乍聽之下也沒什麼,可是她還年輕只是個學生啊!
這下連起來一聽可不就變成職業學生嗎?恐怕連黨證都感覺有了(至於是哪一黨的我就不知道了)
莉法一樣是外語沒什麼問題,就是中文......立法
這下大夥豈不想到我們偉大的立委諸公了嗎?
不管是丟椅子的,丟鞋子的,丟計時器的,丟便當的,還是關說司法的,不然就是跳到主席台打院長的,問台三線是哪三條線的,咬人的,沒有通行證上山還罵幹你娘雞巴的,用手指測試土壤液化的...
分分鐘都讓莉法這名子斯文掃地啊!
相較之下桐谷和人這名子還算中規中矩,頂多是某個賣便當的會抱怨會甚麼是和人而不是和仁了
不過kirito我老是想成唭哩岸的台語就是了
至於西莉卡,英文是二氧化矽,但中文好死不死跟犀利同音,於是聽到這名子不是想到壯陽藥就是拜三立偶像劇之賜讓人覺得她已經是人妻還被遠房表妹NTR
倒是本名綾野圭子貌似可以翻成綾野矽子,或許某個賣便當的會覺得不錯?
當然最慘的還是詩乃了,如果是聽成師奶那還算好
要是跟我那個叫詩凱的同學一樣就慘了,因為他常常被調侃成濕凱
反推回來還得了?直接變濕奶了,有夠糟糕的啊!
話說回來亞斯娜的色調確實是跟307公車挺像的,這點可是不分北中基的
不過她在新生ALO的髮色其實也跟台中BRT剛停用的雙節車很像,怎麼沒人說她是BRT呢?
還是因為她姓結城,所以已經預設她超越公車的境界成為捷運了嗎?
(不對啊!BRT也是捷運的一種不是)
以上是我亂開腦洞的無下限發文,歡迎吐槽...