""代理商""感覺完全沒改善啊!!
播沒多久就抓到一個錯誤
http://i.imgur.com/VeMYcee.png
明明就是為了保護他而受到禁閉處分
意思差很多好嗎?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:08:00不是巴哈翻譯的
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:08:00代理商的問題,不是動畫瘋翻的,我開MOD看應該也是一樣
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:08:00不是巴哈翻譯的啊啊啊啊啊
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:10:00不然還有哪個動漫瘋...XD
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-07-06 11:10:00...........................大哥你的標題阿...........[討論] 感覺動畫瘋的翻譯品質
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-06 11:10:00動畫瘋的翻譯品質我已經放棄了
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:11:00這就像罵IPHONE很爛然後說我沒講蘋果很爛一樣
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-07-06 11:13:00問題是翻譯不是動畫瘋的問題...你先罵對對象...
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:13:00巴哈只是跟代理商買播放權 所以這翻譯在所有播新番的
作者:
ifulita (和泉政宗)
2016-07-06 11:14:00標題看起來就像在說巴哈翻譯的不好一樣
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:14:00平台基本上都是一樣的 你還不如說台灣的翻譯品質很爛
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:15:00不過新番的翻譯本來就是搶時間的產物 有錯誤本就難免所以巴哈活該衰小囉XD
沒什麼問題吧,假設今天Iphone 6機殼很容易生鏽。「ㄟ你怎麼可以罵蘋果,明明是代工的鴻海的錯」???我今天不是跟蘋果買手機就對了,還得去找源頭喔。
作者:
ysr0125 (潛水家)
2016-07-06 11:18:00動畫瘋:關我屁事
另外即使都是趕工,BILIBILI基本都沒什麼大問題
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:18:00不對吧 這明明像是挨鳳做得很爛 但是你罵的是經銷商而不是蘋果這樣
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈) 2016-07-06 11:24:00
先不論嫌的立場 對象要挑對阿
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:29:00本來講動畫瘋也沒甚麼不對吧,動畫瘋是播放平台他播放跟代理商買的動畫,觀眾面對的也是動畫瘋
跟神腦買子龍機 七進七出皇家俱樂部 還在罵神腦的概念
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:32:00反正翻譯這塊又不是只有動畫這樣 連票房好幾億的電影都會翻錯了 由此可見台灣多不重視翻譯人才
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:33:00今天是動畫瘋跟代理商買產品然後再給顧客
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2016-07-06 11:33:00舊番也沒有說就一定比較好...
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:33:00常常嘴電影翻譯都不見改善 又更何況是產值更不高(台灣)的動畫
作者: sai750310 (海苔便當) 2016-07-06 11:34:00
你有付費再來談這問題吧
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:34:00比如說愛奇藝也是進了一堆動畫然後翻譯品質很差
你找一個不是他負責翻譯的來指名說他的翻譯很差 這...
省略主詞吧 還原後是"動畫瘋上『播的動畫』翻譯很爛"
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:35:00當然會影響到他要不要跟這家代理繼續做生意(理想狀況)不過台灣就這幾家代理就是
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:36:00問題就不是動畫瘋翻譯的 你抓動畫瘋出來打問題也不會改善
作者:
obb70 (何AA)
2016-07-06 11:36:00既然是正版片源就支持 如果有意見就反應吧 如果廠商願意更改就不錯了 更何況還一堆人是看免費的
動畫就是台灣只有一個代理商 不跟它做生意你要看什麼
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:36:00翻譯廠商有掛名嗎?沒有的話罵動畫瘋正確
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:37:00動畫台灣不只一個代理啦.....
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:37:00蘋果htc都有掛名 所以不會去罵神腦
"每部"動畫就是台灣只有一個代理商你要這樣挑語病我也沒辦法
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:38:00如果動畫瘋沒掛名"本節目由xx提供字幕翻譯" 那當然可以罵
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:38:00不掛名東西也不會變成動畫瘋出品啊
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:38:00但動畫瘋是銷商商呀,就像哀鳳一樣哀鳳不好你當然是跟蘋果反映,難道跟富士康?
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-06 11:40:00所以有人要講說動畫瘋上面是誰翻譯的了嗎
動畫瘋是通路商 你去中華電買iphone覺得很差難道要罵中華電的手機品質很爛嗎 手機又不是他作的
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:41:00應該說你在中華電信續約買了一隻哀鳳,發現哀鳳會掉漆,
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2016-07-06 11:41:00標題不會改成 動漫瘋的代理商翻譯品質 嗎?
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:42:00就說了蘋果有掛名 動畫瘋沒有啊
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:43:00我買的會員是跟動畫瘋買,我沒有跟代理商買會員
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-07-06 11:43:00對巴哈是反映,對代理商是直接罵。
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:43:00動畫瘋就是一個品牌了
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:43:00另外,代理商翻譯品質已經不錯了,我覺得贏字幕組太多
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:44:00其實動畫瘋影片有木棉花代理翻譯之類的東西耶....
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-07-06 11:44:00說動畫瘋動畫翻譯很爛(X) 跟動畫瘋說這動畫翻譯很爛(O)
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:44:00今天動畫瘋的品牌有做出來 所以大家不會去罵上頭的老大sega 也不會罵背後的代理商
作者: holes (唐吉柯德) 2016-07-06 11:44:00
翻譯有掛名啊 鐵血孤兒片尾就有看到工作室名稱的字幕
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-07-06 11:45:00基本原則是,客戶接觸的最後一手是有代為反映問題的責任
作者:
ifulita (和泉政宗)
2016-07-06 11:45:00不管有沒有掛名,罵通路商而不罵代理商這都很怪吧?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:46:00同意pp講的,我不是要賣動畫瘋,我是說顧客可以跟他們罵
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-07-06 11:46:00這種感覺就好像買了NECO%%全年齡版,結果怪STEAM沒成人版
就像有些人便利商店買到爛東西也都是罵店員不是找廠商
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 11:46:00翻譯出錯難免 網路上翻錯的情況也很常見 就反映一下就好了
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:47:00影響到代理,畢竟他們的影響力比較大
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-07-06 11:47:00幹 你們都把罵打成賣幹什麼賣萌喔
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:48:00挑這種新番翻譯的小瑕疵質疑人家的品質真的很無畏
作者:
HMKRL (HMKRL)
2016-07-06 11:48:00莉茲:我的臉看起來真糟
作者:
chister ( )
2016-07-06 11:48:00翻譯出錯難免+1但反應翻譯有錯很正常 並不是什麼"真的很無聊"
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 11:49:00大家是罵博優不是罵普雷伊,翻譯應該罵木棉花群英社之類
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 11:49:00是沒甚麼好吵的就是......
作者:
onlykana (ほのジュース)
2016-07-06 11:51:00台灣記者?
真的沒什麼好吵 就提出指正 看能不能/要不要改吵下去都模糊焦點了 解決實際問題不是比較好嗎
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:53:00老實說巴哈的反應沒那麼大影響力 巴哈只是那麼多家買播放權的平台之一 但是對巴哈而言能買的代理商就只有一家 你不買就是沒得播
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:54:00提出指正也不是來這裡質疑人家整體的品質吧...
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 11:58:00而且新番這種搶時間上的翻譯出些錯也無可厚非又不是你買DVD那種有很多時間可以校正正式賣的商品
什麼叫翻譯有錯難免...你工作出錯會跟主管說這難免的嗎
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-06 11:59:00所以你遇到這種主管的時候沒有幹在心裡?XD
作者: hydra4 2016-07-06 12:00:00
正確的標題"動畫瘋平台上的中譯品質"
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-06 12:00:00我比較問的是這種正式代理拿不拿的到劇情文本呀?好像聽說有但有不確定
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:00:00喔喔,所以主管叫你在半天內把工作做完,還不准出錯就比較正常囉?
奇怪了,電影翻譯爛,觀眾的對口是戲院,怎摸就沒看有人在罵戲院呀
作者: claire174 (claire) 2016-07-06 12:11:00
真的翻得不好… 寧可直接用聽的不看字幕
作者:
LoveIvy (妖夢)
2016-07-06 12:12:00好啦 認真來說RE:Zero的翻譯真的問題很多 不只一次了
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 12:13:00所以你搶時間的情況下工作都不會出錯囉? 出錯本來就是很正常的事情 誰可以保證一生中工作不會出錯的?今天以觀眾的角度來替譯者說出錯難免有什麼問題嗎?如果你要想成我以下屬身份可以對主管說出這種話我就沒話說
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-07-06 12:14:00認真講,台灣ACG類翻譯問題蠻多的,一般小說也不少啦
作者:
shlee (冷)
2016-07-06 12:14:00重要的是減少出錯的頻率跟事後能不能修正過來而已
作者:
LoveIvy (妖夢)
2016-07-06 12:14:00電影也有時候會翻錯 不只這個
作者:
WOODOM (武當)
2016-07-06 12:14:00電影比喻超傳神,這篇就像國賓戲院播ID4,結果觀眾罵國賓翻譯超爛的意思 甘國賓屁事喔
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:15:00RE:ZERO翻譯問題多(X) 新番搶時間翻譯問題本來就多(O)
作者:
LoveIvy (妖夢)
2016-07-06 12:15:00但是很明顯翻譯完成後的校正這部分的工作好像...
作者:
WOODOM (武當)
2016-07-06 12:16:00依照上面幾位的說法,觀眾是在國賓看的阿,所以要罵國賓?
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-06 12:17:00校正也是會有疏漏的阿,首播到上傳連一天的時間都沒有耶
你翻譯可以出錯,但是經過二校三校出來的成品還會出錯