https://news.gamme.comZ젷꼮tw/1421385
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少
常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城
之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一
位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤
譯。
kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為
譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。
光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭
負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!
(而且可能還會沉迷於遊戲)
和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想
也可以提出來討論。
因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前
kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角
色性別也有很高的機率會造成悲劇。
翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)
時真的不知道到底該如何是好…
圖片來自:https://twitter.com/kushamint/
日版電玩的經典誤譯
『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成
:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地
區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞
殆盡。
Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果
日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!
全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;
′Д‵)
部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html