原作:指原汁原味出自第一手作者所創之最出版本
走調:泛指經過潤稿、校編、插哽、翻譯、轉譯等等舉凡更改過原作的行為,
讓經過修編後的結果。
引用白箱小綠的發言
「自從接觸動畫工作後,才知道原來劇本有那麼多樣的調性跟節奏。」
可以理解到每部作品都有其獨特的調性。
然而透過一些補正行為,有可能凸顯原先的調性,也有可能將破壞其原有的風味。
類似料理海鮮可以用檸檬汁去腥,讓本來的風味更出色。
也可能把清淡的蔬食硬用咖哩或醬辣調味硬是蓋過。
不論何種處理方式
都會與原先有落差
用信號處理的角度比擬,這就是一種失真(Distortion)的情形。
經常出現在數位/類比信號切換上,
弦波信號跟方波信號就是先天上存在著落差。
各位可能覺得我寫了這些,不知道在寫甚麼的感覺!
總之就是
覺得最近看了一本果輕小說
換人翻譯之後,經過翻譯這道關卡,總覺得整個作品的文風都被弄差了。
就像我明明點了味噌,老闆硬灌了一堆醬油提味,說醬才是台灣味啦!讚!
讓人想讚他一腳的讚。
可以讓以前的翻譯回來校搞嗎?敗偷!