[閒聊] 關於原作控對於走調容忍度

作者: yoasi (兔崽子)   2016-07-07 19:39:13
原作:指原汁原味出自第一手作者所創之最出版本
走調:泛指經過潤稿、校編、插哽、翻譯、轉譯等等舉凡更改過原作的行為,
讓經過修編後的結果。
引用白箱小綠的發言
「自從接觸動畫工作後,才知道原來劇本有那麼多樣的調性跟節奏。」
可以理解到每部作品都有其獨特的調性。
然而透過一些補正行為,有可能凸顯原先的調性,也有可能將破壞其原有的風味。
類似料理海鮮可以用檸檬汁去腥,讓本來的風味更出色。
也可能把清淡的蔬食硬用咖哩或醬辣調味硬是蓋過。
不論何種處理方式
都會與原先有落差
用信號處理的角度比擬,這就是一種失真(Distortion)的情形。
經常出現在數位/類比信號切換上,
弦波信號跟方波信號就是先天上存在著落差。
各位可能覺得我寫了這些,不知道在寫甚麼的感覺!
總之就是
覺得最近看了一本果輕小說
換人翻譯之後,經過翻譯這道關卡,總覺得整個作品的文風都被弄差了。
就像我明明點了味噌,老闆硬灌了一堆醬油提味,說醬才是台灣味啦!讚!
讓人想讚他一腳的讚。
可以讓以前的翻譯回來校搞嗎?敗偷!
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-07-07 19:40:00
學日文
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-07-07 19:40:00
<=很低
作者: kitune (狐)   2016-07-07 19:41:00
一樓這麼快就氣滿放大絕了 只好+1
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2016-07-07 19:43:00
不要看 脫離2次元 選我正解
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-07-07 19:43:00
中文看不爽 你不會看日文嗎?
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-07-07 19:44:00
這內容讓我想起某個自稱電波系的 感覺好陣子沒看到了
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-07-07 19:45:00
不爽翻譯除了學日文之外無解阿
作者: isaswa (黒丸)   2016-07-07 19:47:00
難道你要我跟你說看盜版嗎
作者: hms5232 (未)   2016-07-07 20:02:00
我現在才知道果青有換翻譯 難怪覺得怎麼多了點網路用語和一種說不上的改變
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-07 20:17:00
日版安定
作者: aikotoba (aikotoba)   2016-07-07 20:32:00
看原文啊
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-07 20:44:00
尤其是這種作者喜歡玩文字遊戲的翻譯有時很難呈現那個味道與效果
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2016-07-07 20:49:00
如果原作是指原汁原味的話 那按不懂日文怎麼能自稱原作控(′・ω・‵)
作者: attacksoil (擊壤)   2016-07-07 21:07:00
都愛acg了 學日文吧 對宅宅來說超容易
作者: c9n60207 (索華特)   2016-07-07 23:05:00
反正不管怎麼翻都會被戰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com