回應一下好了
目前我接的都是日翻中,有單機也有APP,
雖然很像廢話,但是我覺得這是取決於公司態度。
1.願意花多少錢來請譯者,是否嚴格篩選
我遇過試譯通過要簽約時,
才發現合約上面寫「......」跟「──」不算錢的,
大概是因為對話裡太多......
我也很想回他「......」但是我還是接了QQ
日翻中行情大概0.3起跳吧(算中文字數)
2.公司給的資訊是否完整
目前為止我接的case,
公司都會把故事大綱、角色介紹寄給我,
有的細心一點的還會做目前為止的專有名詞對照表,
如技能翻譯、人稱翻譯(因為日文人稱很麻煩)
我沒有接過像前面文章那樣連說話者都不知道的case @@
通常會給你一個很像excel的檔案,前面都有說話者,
(然後說話者名稱不用翻譯,公司大概想自己用全部取代來省錢XD)
如果比較趕或字數龐大,通常會同時發包給不同譯者,
比如說一人負責兩個路線的劇情。
這時候統整就要靠公司自己來@@
有的公司會改,有的公司就是你給他什麼他就放什麼XD
負責跟你聯絡的可能根本不會中文XD
所以也有公司會再外包請一個校對的人(我沒做過,這個稿費更低的樣子)
所以翻譯很爛的根本就是公司自己不認真~!
個人經驗跟大家分享
(然後我以前曾經期待會不會收到免費電動光碟或代幣,
因為翻譯書籍都會收到公關書。結果電動都沒有,嘖)