跟著關智一一起哼哼哈哈哈哈
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハハハ八八八八ノヽノヽノヽノヽノ \
在洗板潮中來講點我的觀察
《東離劍遊記Thunderbolt Fantasy》是第一部台日混血的布袋戲影視作品
與過往曾有過的日配布袋戲不同,
《東離》遠從企劃階段就是台灣的霹靂公司和Nitro+社開始合作
是多麼與眾不同的一部企劃我想不用多贅述了
看完也能清楚感受到台日混血的作品會有的特徵
仙俠類的題材是兩岸華人圈的文化主流之一
但整體劇情表現上卻有著濃厚的日式風格
其實我不太確定中式武俠的和日武士道間,在「俠義」性質上有多少的雷同點
但總覺得老虛撰寫劇本時有試圖在兩者的文化間取出一些通同之處
畢竟嘛,這是一部企圖打入日本市場、帶有實驗性質的商業片
同時,也必須服務原有的布袋戲觀眾族群
在觀眾偏好的題材上我想製作組是下了功夫
或有違和之處,那也多少會被新鮮感沖淡
再提到,《東離劍遊記》這名字看完第一話之後感覺氛圍蠻適合的
但其中是否藏有什麼玄機,目前暫且還看不出來
我比較在意副標「Thunderbolt Fantasy」,直譯是「雷霆幻想」(一整個免洗手遊風)
相當令人玩味的是,在這次台日合作案中竟然使用了「英文」!
一整個就是標新立異的做法,放在這種跨界合作中又更突顯了這種味道
雖說英文標題或副標是日本作品中不算什麼罕見的
但《東離》這麼用除了「潮」,我想不到其他解釋了
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
sket119 (戴草帽的章魚)
2016-07-09 03:10:00( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
watashiD (watashiD)
2016-07-09 03:11:00( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
Thunderbolt就是取霹靂的意思吧 所以翻"霹靂幻想"?
會用Thunderbolt Fantasy單純是東離劍遊紀根本很難唸吧
作者:
watashiD (watashiD)
2016-07-09 03:13:00考題:請試著把《東離劍遊紀》翻成英文?
應該可以把這個當作一個系列作的起點 系列作名稱叫Thunderbolt Fantasy 如果市場反應好的話 還會有個西天神遊記之類的
Thunderbolt Fantasy Delta (X
作者:
k820 (小鬼)
2016-07-09 03:18:00改天就會出中離神游記
Eastlostsword Travelnotes. 超長
就像Finall Fantasy吧 每代故事都沒關聯 但是觀眾看到這名稱就知道是同一個團隊的作品
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2016-07-09 03:21:00Thundercat Fantasy
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 03:23:00用英文比較容易 ## tag吧?
官方指定的推特Tag是 #サンファン (ThunFan)
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-09 03:29:00東離是本作地名,東離西幽兩地。然後英文副標其實武俠翻譯作品還滿常見的,神鵰俠侶:コンドルヒーロー絕代雙驕:マーベラス・ツインズ 等等...
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-09 03:31:00應該單純只是讓日本觀眾比較好理解作品主軸的作法。
作者:
k820 (小鬼)
2016-07-09 03:32:00還好不是翻 大鳥夫妻
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 03:35:00樓上...
作者: Xargon0730 2016-07-09 05:15:00
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2016-07-09 09:50:00NA連布袋戲都有涉獵 會期待出現像倚羅旖的角色嗎
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 10:25:00原來是霹靂幻想啊!