作者:
chiu0938 (啾-心情陰陰的)
2016-07-09 09:35:27噴血 斷頭 爆體 是布布賜死角色的基本款 不爽不要看
(1)
除非作品打算永遠都在寫中文的世界流通
否則這些武俠幾個常犯錯誤要避免去犯
人名不要用不常用的漢字 特殊字 發音困難的漢字 如有可能先想想英語日語該怎麼念
結果是原本名字被空耳成 娼婦館 元氣眾
主角名發音不知道怎麼打那就 那個白毛 鳥(因為配音的是鳥海)
綠茶(FATE的羅賓漢 因為外觀是綠色裝扮的Archer CV鳥海
在FGO早期 因為寶具太強 至少被官方改弱兩次以上)
布袋戲角色就是商品 叫不出名問題就很大
喊招的招式名要有字幕 日本觀眾大多不知道喊三小...
詩詞看起來很潮 但在翻譯時是在製造困擾 要寫的簡單易懂 要試著用英文翻翻看
──all life born for death
worship for my glory or die
only two ways chosen
this is a pen my name is EmiyaWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
日本語de OK!?
http://i.imgur.com/XAj1woG.jpg
(2)
配音
旁白 田中敦子 就跟找納達爾去網球場當球僮一樣
綠茶 這對鳥海來說並不困難 在幾個單詞的音飄高製造講話輕佻 游刃有餘感
角色嘛 素還真你不要偷換皮啦
娼婦館 諏訪部怎麼配都諏訪部
以前傲笑紅塵日本語版是三木真一郎配的 怎麼配都三木
哪怕三木後來配了黃曉明版的神雕俠侶的楊過 到上季爆音少女凜的爸爸
都沒什麼變
這種類型的聲優也沒有配的特別差但也沒配得特別好
就正常演出不太能期待有什麼特別的表現
後面同類型的還有小山 鈴村...
平川 安元演得很用力 安元常常把角色演得很用力是不奇怪
平川嘛 05:26(大哥出場到掛點的時間)
除了帥哥 變態角之外 廣受人知的誠哥 伊藤誠也是他演的
演得很用力 辛苦了
兩位都辛苦了
可是這是布袋戲 要是被回收再登場也別太意外
中原 如果只是演正統派王道系女主角的話 找她來配是很浪費人才的
在台灣的配音環境的話 大概會是「本作三個女角全部麻煩妳配了」
幾個驚嘆聲也許是我聽錯也說不定 BABA音跑出來了
戶松 大川 戶松才出聲幾句而已 希望配年輕點 大川寶刀未老
黑閃閃 初登場有藏爸之風
離開時不能帥一點嗎 不是乘鳥 竟然是勾著鳥爪離開 MP不足?
來跟霹靂 金光這些前輩學一下怎麼帥氣離場
大概有看過聖石傳說日語版的人都會同意
關智一演的青陽子是所有人之中演最好的
第一集關智一真的演得好又穩
基地很有昭和特攝風
(3)
所以本作是紅茶被綠茶婊 跟黑閃閃對戰的故事?
Archer一堆(fate風)
巴麻美 初瀨伊綱
聽說這作品會讓我們的同伴增加 真的嗎
特殊漢字不是什麼問題巴... 有些日本作品都愛這樣玩了
田中大師配旁白超給力的當時看到旁白是田中敦子我就想這真的是太豪華的組合
作者:
keypad (A CUP OF TEA)
2016-07-09 09:40:00同意樓上 我覺得多保留一些原始的文化才會有吸引力
我覺得詩號不用台語就沒有味道了 雖然日本人可能完全不懂XDDDD
作者:
zendic (汞)
2016-07-09 09:41:00這是虛淵,這是霹靂,你完全可以期待中原麻衣有發揮長才的機會 XDDDD
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-09 09:45:00文化性質的東西,有足夠的魅力自然會讓人想搞清楚是什麼,特地去迎合改變等同自我閹割啊
看了這集又跑回去找找片段 當初跟到刀龍結束就沒看了
作者:
hohiyan (海洋)
2016-07-09 09:47:00名字不會是問題。不然西方一堆人的名字更難唸
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 09:48:00說是劍遊記,開個無限劍製也是很合理的(快住手!
作者:
probsk (紅墨水)
2016-07-09 09:48:00有句話說看不懂的就是潮
作者:
ccode (廢柴)
2016-07-09 09:49:00西方作品取名也不會考慮如何翻譯,這是譯者功力問題
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2016-07-09 09:49:00最簡單的 一堆人完全不懂日文還不是聽日文歌聽很爽
作者:
hohiyan (海洋)
2016-07-09 09:50:00台灣布袋戲的元素都拿掉,那拍日本的人形淨瑠璃就好啦
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 09:53:00所以我說那個蔑天骸什麼時候要放ea?
作者: a0012101 (過眼雲煙) 2016-07-09 10:01:00
好奇~角色名是霹靂取的嗎?
動畫也一堆中二程度爆表的招式 而且還是用英文XD角色名是霹靂取的喔
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2016-07-09 10:05:00你認真的嗎?田中敦子配旁白對該作品來說是很大的褒美耶而且她又不是只在東離劍配旁白
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2016-07-09 10:07:00在講中式武俠風的時候,你名字很難避免空耳好嗎 XDDD
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 10:09:00其實說真的布袋戲角色名字都很中二佛劍分說 魔流劍風之痕 俏如來 亂世狂刀
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2016-07-09 10:10:00詩號用英文根本就不倫不類...加個日文字幕解釋就好了
棄天帝 ←比中二比實力都贏不了 XDDDDDDDD
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-09 10:12:00名字是黃太子取的 不過虛淵說沒問題就沒問題啦
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 10:12:00默教授表示:你不要再思考了,會害我不能呼吸我好想講到金光的人物去了www
作者:
QQron (Run)
2016-07-09 10:14:00你在講的事情就像是中文配音或是好萊屋搞動畫電影會幹的事
作者: shouru 2016-07-09 10:17:00
原po不要再說了 會害我不能呼吸
作者:
neroute (Neroute)
2016-07-09 10:20:00批名字這點絕對是搞錯了什麼 看看隔壁棚的七殺天凌這風格是虛淵正常運轉的產物啊...
作者: jaqen (h'ghar) 2016-07-09 10:23:00
自以為
作者:
P2 (P2)
2016-07-09 10:24:00七殺是人馬座的恆星μ
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 10:25:00當你在盤算的時候,簡直讓中原充滿著愚蠢的氣息
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:)) 2016-07-09 10:26:00
你不適合這部番
作者:
oneJack (JackSon)
2016-07-09 10:26:00默教授教你怎麼嗆人
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2016-07-09 10:28:00為了好翻譯改才有問題
作者:
Cishang (辭..)
2016-07-09 10:28:00在這個資訊大爆炸的年代 特色才是最重要的
作者:
x78212 (穿襪貓(づ′・ω・)づ)
2016-07-09 10:29:00寫人物設計和故事之前先顧翻譯XDDD 太神拉
名字這樣就好了吧 推特上有日本人查字典想搞清楚角色名的意義 這才是不同文化交流的樂趣
某人開UBW也是唸一串英文不是嗎?流派東方不敗開大招師徒見面那一堆更扯阿
詩號寫的簡單易懂到底意義何在....就是看不懂才中二阿
動畫配樂更別說一堆民族樂曲 都不是日語 澤野不是很愛?所以出場詩不行 背景配樂可以 嗯嗯 真是好觀點
作者:
rmoira (R)
2016-07-09 10:33:00聲音沒怎麼變? 我看是你分辨不出來差別吧
作者: jjvh (官人) 2016-07-09 10:34:00
以前常用四書五經的梗來取名的啦,現在嘛...呵呵至於詩以前也寫的不錯,不過現在嘛...呵呵
作者: VOTAGE99 (波潑潑~) 2016-07-09 10:36:00
野人獻曝
作者:
dWoWb (dWoWb)
2016-07-09 10:38:00好期待其他要角的詩&曲 希望能有驚豔的感覺
作者:
ssaume (★~南極~☆)
2016-07-09 10:41:00只要有中原 就期待變黑的那一刻
作者:
skyjazz (史蓋爵士)
2016-07-09 10:46:00你可以退下了
作者:
Devarena (憤怒的葡萄)
2016-07-09 10:50:00用破爛英文德文就比較潮?
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 10:54:00聲優是種加強而不是唯一亮點。布袋戲的亮點是聲優的話那其實不必要看布袋戲
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 10:56:00嘛 原po講的也有些道理啦(緩頰試想即使是外國名還是詹姆哈利比梅爾維傑夫季莫申科好
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-09 10:58:00而困難的漢字偏偏就是受到日本影響才有的。早期的武俠故
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 10:58:00名字太不好推廣就會變成紅毛黃毛粉毛藍毛綠毛黑毛
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 10:59:00詩號可以保留 反正有些動畫咒語也是意味不明的外星語
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-07-09 10:59:00要乾脆點可以學KILL LA KILL 直接來個浮空文字阿
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 11:00:00聲優不予置評 大叔殤不患跟紅A又不同 小山切嗣王騎也是
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-07-09 11:00:00把字體換成毛筆風格在出招的時候秀出來應該有看頭吧
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-07-09 11:01:00不過應該要趕快趕工讓日本電視台下集字幕可選才是哪裡說諏訪部怎麼配都一樣
人名是黃亮勛取的 是虛淵堅持 你要先搞清楚至於人名的唸法 OP都有漢字配羅馬拼音只是第一集把OP移到結尾了空耳也不是什麼問題 外來語本來就會有這種情形
作者:
rockocean (å¤§è†½åˆæ°‘)
2016-07-09 11:09:00說要配合日本 但是日本人愛的戰士堅持要原汁原味耶
至於詩號英譯的問題 這太蠢了 不在討論範圍還有你第一句就錯了 因為腳本是日方寫的噴血、斷頭、爆體也是虛淵搞的 跟原本的霹靂無關
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-07-09 11:28:00台日合作還要顧慮英文版喔? 奇人密碼多方顧慮了結果咧?
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2016-07-09 11:36:00麥再思考