※ 引述《Davinais (水靈流喵)》之銘言:
: 可是檔案竟然給錯了……,
: http://i.imgur.com/qhiKLdR.png
: http://i.imgur.com/G9nmLRU.png
: 群英社竟然把檔案給成簡體了……。
: 雖然我也知道群英社好像是供應雙方的片源,
: 不過怎麼會出這種紕漏呢……。
LLSS簡體字幕是群英社做的沒錯
其實就是檔案搞錯了..
至於為什麼中國的常常有正版是繁體字幕
其實iqiyi最早買正版的時候是自製字幕
結果後來被群英社強制要求更換為他們的字幕
而其實台灣代理商非常的偷懶
常見有具名的四家代理
曼迪 羚邦 群英社 木棉花
新番有的會給字幕
有的是給txt稿子
有的是直接幫你內嵌好 但是常常給你的就是繁體字幕
而且如果是羚邦做的字幕
其實他們的外包有很多片源根本不會處理
發生過不只一次把畫面搞崩壞的問題
羚邦這家代理商的字幕後制都是外包
當初我在接「眼睛部」正版的時候
他們最早給我的片子居然是格式工廠處理過的...
(目前台灣LiTV目可以看到
順便吐嘈LiTV你們那個處理技術也太爛了吧 我們當初交出去的成品帶子哪是這樣的...)
如果有在bilibili看過一些舊番的正版就知道
有些畫質 字幕特別差 像是賣給你畫質特別爛的DVD等等...
推文說的沒錯 台灣代理商有的時候挺偷懶
台灣代理商賣片子給中國網站都是打包賣法
會塞一堆其他東西要你一起買
然後有的片源直接拿他們自家電視台的後製帶
台灣的代理商可能很多都不會保存日方原檔
很多時候就只有保留內嵌好的繁體字幕帶子
甚至字幕帶還只有SD畫質
HD畫質的檔案直接沒有了
bilibili做字幕的員工不少也是字幕組體系出來的
基本上對於片源處理的技術部分可能都比很多代理商還好
但是有些時候 片源被代理商搞到崩壞
很明顯的畫面重影等等的 你去問代理商
代理商居然回答你「畫面很高清沒有問題啊」
在回到剛剛那個眼鏡部的例子
當初接洽的人是個妹子
我把那個破爛片源退回去的時候
他們上上下下每個人都說畫質很好啊
最後才改用硬碟寄送原版片源
其實群英社2010-2015很多HD畫質的片子
處理方式都完全錯誤 導致畫面有重影
LL第一季第二季應該都能看的出來
動畫通常都是23.976fps
給你的片源可能是29.970fps的(可能是電視台用的帶子)
這種時候應該是還原回去23.976fps
(技術上是一種叫做IVTC的東西)
不過除了字幕組之類的好像都不太會這些東西...
才會演變成處理上常常有不少問題
希望台灣代理商多多改進啦...
不過也要代理商們把技術和品質層面做好囉
現在的情況就是:
正版字幕的畫質 字幕品質 常常不如盜版字幕
這樣觀眾的接受度買單度真的會下降不少的