原文恕刪
看live reaction那邊
發現英文字幕翻譯的音譯比例真的很不友善
關鍵字雷
防雷一頁
差不多是所有的專有名詞全都音譯了
天刑劍
神誨魔械
護印師
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意譯)
加上所有登場角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三個字
本來就很難吸收適應
我覺得除了人名以外
還是要盡可能用意譯會比較好
畢竟明明招式名稱就可以用意譯
背景知識一堆音譯真的無法讓人理解到底在說甚麼事情
最經典的要屬凜雪鴉嘴砲的一句
"那是守護在窮幕之戰中開發的神誨魔械的護印師的裝束"
英文版看起來就是
"那是守護XXX的OOO的KKK的衣服"
外國人應該一臉"J三小,哩宮蝦"
如果把意譯問題翻譯改善應該會有利推廣吧
一堆音譯很讓人出戲耶QQ
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-07-10 11:21:00老外這種東西好像沒在意譯的,我也不知道為什麼w
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-07-10 11:23:00他們看日文就是這樣,不管多淺白的地名人名都是一律音譯
作者:
sealifes (角落畫圈圈)
2016-07-10 11:23:00那句連日本那邊講出來彈幕都各種??
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-07-10 11:23:00sky punish sword god talking demon mechine
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-10 11:25:00你看過以前的武俠意義譯,就知道意譯有多悲劇了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-07-10 11:25:00就算看中文也不知道神誨魔械是什麼吧
作者:
moebear (萌熊)
2016-07-10 11:26:00可以猜阿 有中文>>>>沒中文 這就是日文遊戲為什麼難推廣就算看不太懂也知道這有神有魔 看起來就很猛
作者:
fff417 (天璇)
2016-07-10 11:30:00就算是中文我也是理解成"那是守護XXX的OOO的護印師的衣服"
It's the gear developed by those sacred weaponary
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-07-10 11:32:00也許窮暮之戰能把WAR翻出來讓老外知道這是場戰爭 其他真不知道怎麼意譯
中文可以知道"戰"、"械"、"師"這些關鍵字了解其特性
像我翻的 War of Dawn (之後註釋 it's the war between
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-10 11:33:00應該是war of dust
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-10 11:34:00翻譯:幹!自己去學中文啦(翻桌)
是 dusk啦 dusk 傍晚 應該翻 war of dusk
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-10 11:35:00我在看的時候根本不會去想整個詞,我知道就那個嘛,當作圖像掃過
作者:
Cishang (辭..)
2016-07-10 11:36:00神誨魔械 這個以中文來講 也是鳥鳥的
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-07-10 11:36:00靠,打錯字
作者:
snownow (雪紋)
2016-07-10 11:37:00我覺得神誨魔械根本不必翻譯出來吧,就翻That suit is
神誨魔械是一堆武器吧 所以我會直翻 sacred weaponary
作者:
snownow (雪紋)
2016-07-10 11:39:00看目前劇情像是只有一把劍而已...
legend weapon只有一把傳說武器 weaponary複數不同武器
作者:
sionxp ( )
2016-07-10 11:51:00招式想成就像 機戰裡面的絕招 就好了