原文恕刪
看live reaction那邊
發現英文字幕翻譯的音譯比例真的很不友善
關鍵字雷
防雷一頁
差不多是所有的專有名詞全都音譯了
天刑劍
神誨魔械
護印師
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意譯)
加上所有登場角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三個字
本來就很難吸收適應
我覺得除了人名以外
還是要盡可能用意譯會比較好
畢竟明明招式名稱就可以用意譯
背景知識一堆音譯真的無法讓人理解到底在說甚麼事情
最經典的要屬凜雪鴉嘴砲的一句
"那是守護在窮幕之戰中開發的神誨魔械的護印師的裝束"
英文版看起來就是
"那是守護XXX的OOO的KKK的衣服"
外國人應該一臉"J三小,哩宮蝦"
如果把意譯問題翻譯改善應該會有利推廣吧
一堆音譯很讓人出戲耶QQ