Re: [閒聊]東離劍第一集英文review

作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 11:19:08
原文恕刪
看live reaction那邊
發現英文字幕翻譯的音譯比例真的很不友善
關鍵字雷
防雷一頁
差不多是所有的專有名詞全都音譯了
天刑劍
神誨魔械
護印師
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意譯)
加上所有登場角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三個字
本來就很難吸收適應
我覺得除了人名以外
還是要盡可能用意譯會比較好
畢竟明明招式名稱就可以用意譯
背景知識一堆音譯真的無法讓人理解到底在說甚麼事情
最經典的要屬凜雪鴉嘴砲的一句
"那是守護在窮幕之戰中開發的神誨魔械的護印師的裝束"
英文版看起來就是
"那是守護XXX的OOO的KKK的衣服"
外國人應該一臉"J三小,哩宮蝦"
如果把意譯問題翻譯改善應該會有利推廣吧
一堆音譯很讓人出戲耶QQ
作者: Satoman (沙陀曼)   2016-07-10 11:21:00
老外這種東西好像沒在意譯的,我也不知道為什麼w
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-07-10 11:21:00
原po何不嘗試翻譯看看?
作者: ykes60513 (いちご)   2016-07-10 11:21:00
那一句要怎麼意譯呀www
作者: Satoman (沙陀曼)   2016-07-10 11:23:00
他們看日文就是這樣,不管多淺白的地名人名都是一律音譯
作者: sealifes (角落畫圈圈)   2016-07-10 11:23:00
那句連日本那邊講出來彈幕都各種??
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 11:23:00
是這樣喔@@ 原來老外很習慣音譯嗎?
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 11:23:00
sky punish sword god talking demon mechine
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 11:25:00
你看過以前的武俠意義譯,就知道意譯有多悲劇了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 11:25:00
就算看中文也不知道神誨魔械是什麼吧
作者: moebear (萌熊)   2016-07-10 11:26:00
可以猜阿 有中文>>>>沒中文 這就是日文遊戲為什麼難推廣就算看不太懂也知道這有神有魔 看起來就很猛
作者: fff417 (天璇)   2016-07-10 11:30:00
就算是中文我也是理解成"那是守護XXX的OOO的護印師的衣服"
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:31:00
It's the gear developed by those sacred weaponary
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-07-10 11:31:00
至少用「械」結尾 可以猜到是某種器具
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 11:32:00
也許窮暮之戰能把WAR翻出來讓老外知道這是場戰爭 其他真不知道怎麼意譯
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 11:32:00
中文可以知道"戰"、"械"、"師"這些關鍵字了解其特性
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:33:00
像我翻的 War of Dawn (之後註釋 it's the war between
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 11:33:00
應該是war of dust
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 11:33:00
英文字幕完全沒辦法理解到底是甚麼跟甚麼
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 11:34:00
翻譯:幹!自己去學中文啦(翻桌)
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-07-10 11:34:00
話說中文的我也小?了一下 暫停想了一下才懂
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:35:00
是 dusk啦 dusk 傍晚 應該翻 war of dusk
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 11:35:00
我在看的時候根本不會去想整個詞,我知道就那個嘛,當作圖像掃過
作者: Cishang (辭..)   2016-07-10 11:36:00
神誨魔械 這個以中文來講 也是鳥鳥的
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 11:36:00
靠,打錯字
作者: snownow (雪紋)   2016-07-10 11:37:00
我覺得神誨魔械根本不必翻譯出來吧,就翻That suit is
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-10 11:37:00
一堆中二詞彙的翻譯 只會跟武俠小說一樣...
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:38:00
神誨魔械是一堆武器吧 所以我會直翻 sacred weaponary
作者: snownow (雪紋)   2016-07-10 11:39:00
看目前劇情像是只有一把劍而已...
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:39:00
legend weapon只有一把傳說武器 weaponary複數不同武器
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 11:40:00
大家都翻的好流暢! 如果放映時是這樣多好QQ
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:40:00
沒有喔 設定有說天刑劍是這堆武器中最強的
作者: ykes60513 (いちご)   2016-07-10 11:40:00
是weaponry唷 沒有a
作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:41:00
對啦 weaponry 打太快
作者: sionxp ( )   2016-07-10 11:51:00
招式想成就像 機戰裡面的絕招 就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com