Re: [閒聊] 東離劍美國反映

作者: afflic (afflic)   2016-07-10 23:24:29
今天看了這串文
感觸還蠻深的
也希望大家能重視一下中翻英這塊
畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解
關於翻譯這檔事
也不是什麼稀奇事
一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題
不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~
首先,有人提到
到底要音譯,還是意譯?
這點可能是中文跟其他語言比較不一樣的地方
舉日本當例子好了
專有名詞、人名、地名之類的
基本上是沒人在意譯的
sushi就sushi,samurai就samurai
只有台灣比較奇怪,很喜歡把意思翻出來,但是又翻得四不像
(像一堆台灣小吃的翻譯...看得真令人搖頭...
自己為有把意思翻出來,但其實歪果仁還是看不懂der)
不過有人建議,像刀、劍這種物品
倒是真的只要把名字音譯就好,不用連物品名都音譯...
聲調的話也不必了,標上去好像意義的確也不大
再來,到底要用日文名稱翻中文,還是用中文名稱翻英文?
有人說,是日配,當然是用日文名字翻
不過我個人是持反對看法
其實你用日文翻還是用中文翻
對一個不懂日文跟中文的人來說根本沒差
反正他只看得懂字幕而已
配音什麼的與他無關
以前大家把多啦A夢翻成小叮噹、把小剛翻成小傑
不懂的人還不是看爽爽
我覺得重點在於
既然這是一部台式布袋戲
而且台灣這邊股份還比較多
從推廣台灣文化的角度來看的話
當然是用中翻英啦
(台語發音翻英文的話也不反對啦 就看大家想讓歪果仁用怎樣的名字記住角色)
最後
不論是日翻英,還是中翻英
很多文化層面的東西真的很難翻譯
尤其又是像布袋戲這種台味很重的東西
世界觀對老外來說本來就比較複雜
怎麼翻可以讓老外比較容易接受,又不會失去原本的台味
只能說這真的不是一件容易的事啊唉唉
作者: DioSaiKo (停止時間吧)   2016-07-10 23:26:00
呃……看了這麼多篇,沒人發現名字的翻譯不是國語也不是日語,而是臺語發音嗎……
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-10 23:26:00
日語是拼音字、音譯上的優勢比中文大、羅馬拼音有夠難讀的
作者: d512634 (薯條)   2016-07-10 23:27:00
納丹翡翻成 my waifu好了
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-07-10 23:27:00
但是小叮噹和小傑旁邊沒有奇妙的符號指示我要怎麼念
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-10 23:28:00
http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf 就漢語拼音把字轉拼音丟過去就叫翻譯了 應該是中國翻的
作者: OEC100 (OEC100)   2016-07-10 23:29:00
日語怎麼念就照翻阿,都忘了這是日配逆
作者: cocabell (愛蜜莉亞我老婆)   2016-07-10 23:29:00
人名意譯 然後用西方的文化去套就失去意義了老外如果真要懂請去學中文這叫入境隨俗
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-10 23:29:00
音譯當然好 問題在翻出來的英文字難看又難唸
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-07-10 23:29:00
英文字幕是從國語發音翻的喔 不是台語
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-10 23:30:00
至少要像個可以唸的東西
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-10 23:30:00
如果不是台灣翻的、用漢字拼音也算正常吧中文音譯字太長也是問題
作者: zzchen (Zz)   2016-07-10 23:33:00
為什麼中文翻成英文還要我們幫老外注意? 這部分是他們翻譯要負責注意的吧
作者: DioSaiKo (停止時間吧)   2016-07-10 23:34:00
是喔,我看了英文字幕感覺念起來很像臺語發音……
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-10 23:35:00
那個聲調是漢語拼音的寫法 不知道哪個天才直接丟過去
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-10 23:37:00
霹靂要打海外市場的話、他們應該要要求好翻譯這環吧、就算翻譯是老外做的
作者: tsukirit (道法自然)   2016-07-10 23:38:00
小當家 嘟嘟 及第 十全,還不是照看
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:38:00
我個人看法 沒辦法讓看的人懂的翻譯就是爛翻譯現在英文區一堆人說翻譯看不懂,還檢討觀眾太奇怪了
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2016-07-10 23:39:00
如果你們在討論的是我的截圖的翻譯,
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-10 23:40:00
或是說初期推廣至少也要讓老外看得懂才有機會吸引牠們來學中文吧
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2016-07-10 23:40:00
那是"生命會找到出路"生出來的,不是官方的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-10 23:40:00
漢拼就很爛阿 連台灣人都不看懂
作者: festa (諒)   2016-07-10 23:40:00
照你這麼說,字幕上中文就好啦
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:40:00
翻譯的原本意思就是要讓其他語言的人看懂,檢討觀眾看不懂未免過於傲慢
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-10 23:42:00
因為漢語拼音是學字用的 我們用注音符號不用那個
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-10 23:42:00
我不反對音譯啦 但至少用比較常識的拼法吧
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:42:00
因為中翻英跟日翻英的譯者不同,所以他們沒靠杯看不懂
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-10 23:42:00
如果今天我們是強勢的文化輸出國或許有本錢講看不懂來學中文
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-10 23:42:00
要賣外國人 又不配合外國人的習慣啊 呵呵
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-07-10 23:43:00
台灣也是有小吃是音翻啊 小籠包 阿給啊
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-10 23:44:00
懂漢語拼音的就 台灣以外的中文使用者吧 外國當然不懂
作者: tsukirit (道法自然)   2016-07-10 23:45:00
不過說真的 也有強勢文化輸出國,在地化超用心的
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:45:00
翻譯沒有本地化迎合在地人就別怪推不出去 叫人學中文勒
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-07-10 23:45:00
壽司 國外哪有這種東西 當然音翻
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:46:00
而且劇本是日文,你不拿日文翻是拿什麼翻阿...
作者: tsukirit (道法自然)   2016-07-10 23:46:00
那些融合了台配的東西超親切
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:46:00
布袋戲一堆中二名詞中文都不一定看的懂了 更何況是翻譯
作者: seiya2000 (風見)   2016-07-10 23:46:00
英翻不是日本公司負責嗎?
作者: endlesschaos (米糕)   2016-07-10 23:47:00
所以念不出劇中的名字到底減少了多少興致?就算不知道名字的意思 聽久了也就習慣啦
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:47:00
我覺得這篇文章作者的專業度明顯不足...
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:47:00
如果推廣成功外國人有興趣想深入自然會想學中文 就像我們動畫看久想學日文一樣 問題是一開始就叫人學中文 太傲慢了吧
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:48:00
要是翻譯人員說看不懂都是觀眾的錯,絕對變成拒絕往來戶
作者: endlesschaos (米糕)   2016-07-10 23:48:00
用拼音了反而又覺得不夠在地化 都給他們講就飽了
作者: probsk (紅墨水)   2016-07-10 23:48:00
為什麼要用拉丁文 用羅馬拼音就可以了吧?
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 23:49:00
所以那些覺得翻譯看不懂的外國人活該?誰叫他不學中文?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:49:00
人名就算了 看久就知道問題是現在連武器戰爭都全音譯 誰看的懂這名詞是指劍那個是指戰爭
作者: endlesschaos (米糕)   2016-07-10 23:50:00
你就算不學中文也沒差啊 又不用知道蔑天骸的意思所以我主張人名音譯其他意譯啊 這總沒問題了吧
作者: DioSaiKo (停止時間吧)   2016-07-10 23:51:00
如果用意譯的話,殤不患肯定是翻做brothel了(joke
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 23:51:00
原PO的意思是要能音譯全都音譯呀
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-10 23:51:00
投資了好幾億 結果卻因為不重視翻譯這種小事 造成顧客群品牌記憶效益減低 我要是投資者應該會相當遺憾吧
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:51:00
說要重視中翻英,結果連尊重讀者跟觀眾都沒有,這也太...
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 23:52:00
人名音譯合理,一句話三個專有名詞全都音譯,還怪觀眾
作者: endlesschaos (米糕)   2016-07-10 23:53:00
不過話說劍名要意譯 請問一下青溟劍要怎麼翻?
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-07-10 23:54:00
瞎子劍
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 23:54:00
哎算了算了,看到這邊才知道......
作者: soem (流水)   2016-07-10 23:54:00
可是問題是 1.一般翻譯會翻成漢語拼音(還加了聲調符號)嗎?2. 音譯會只看漢字標音,而非作品用的日語台語嗎
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:55:00
把文化翻出來不代表棄讀者跟觀眾於不顧好嗎?
作者: snownow (雪紋)   2016-07-10 23:55:00
日台聲韻母難度不同+配音說的是日文
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:56:00
可以並存的東西被你說得管當地人看不看得懂,我自認有把文化翻出來就好了... 這太奇怪了吧
作者: soem (流水)   2016-07-10 23:56:00
(英文音譯有加聲調符號應該超少見的吧,還是我孤陋寡聞?)
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-10 23:57:00
而且劇本是日本人寫的中國風東西,請問這文化是要算日本還是中國風?
作者: snownow (雪紋)   2016-07-10 23:57:00
日語拼音方式是幾乎打出來就會念,中文/台語就算拿掉重音
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:58:00
BLADE
作者: snownow (雪紋)   2016-07-10 23:58:00
符號也念不出來
作者: DioSaiKo (停止時間吧)   2016-07-10 23:58:00
布袋戲專有名詞特別多,你說人名音譯就好,但你想想天刑劍要怎麼意譯……我覺得專有名詞還是通通意譯比較好,但真的別用漢語用羅馬拼音啦,簡單好看不傷眼,你說音調很重要?但一般沒接觸過漢語拼音的哪會懂這些音調啦……真的要打進歐美動畫圈真的要用大眾都能理解的羅馬拼音比較好
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-10 23:58:00
符號是表示一二三四聲
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 23:59:00
打錯 青溟音譯接sword至少讓人知道這是把劍
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-11 00:00:00
早上討論過一次,現在下半場開始
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-07-11 00:00:00
信達雅啊!照你說法那專業翻譯都不用了全都硬翻重點在於推廣不是在那傲慢的說要觀眾配合原生文化
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:01:00
人家就聽日配 有語感的看到羅馬字多少還能跟聲音搭起來
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-07-11 00:01:00
字幕打一堆空眼比空耳難懂怎麼看啊
作者: ionchips (ION)   2016-07-11 00:02:00
那韓語的會好拼嗎@@?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-11 00:02:00
青冥劍官方翻譯是Green Destiny
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:02:00
Green Destiny?青冥劍好像是這樣翻的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-11 00:03:00
我是覺得用台羅不標音比較好啦 要原汁原味就徹底一點
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:03:00
人家是日配打台語配音知道才有鬼
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:03:00
小叮噹後來就被官方要求改 舉這例子是要自婊?
作者: snownow (雪紋)   2016-07-11 00:03:00
韓語也是羅馬拼音打出來唸不出來的類型...
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:04:00
話說信達雅這翻譯理論其實有錯,因為後面兩者常常相衝
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:04:00
台灣亂翻然後美國也要跟著台灣一起亂翻?
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:04:00
日方要統一音譯是日方的權力吧
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-11 00:04:00
不然就照日拼發音阿 這兩種都比漢拼好
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:05:00
一般來說工具書是信跟達,文藝類型是信跟雅 看狀況來分
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:05:00
他們看台配可以用台語,看日配還看這種奇怪拼音很莫名
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:05:00
買不買帳是粉絲自己決定
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:06:00
通俗藝術這種東西,應該要達雅信
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:06:00
有翻譯就不錯了還嫌? 看不懂是他家的事 根本不想討論
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:07:00
只能說幸好你不是翻譯
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:07:00
不覺得用慣例的漢語拼音是對的,這部根本沒有現代標準漢語..
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:07:00
我是覺得通順不管在哪個領域都是必備條件啦...
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:07:00
青冥按照意義是天空,所以應該叫The sword of sky
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:08:00
既然是音譯,卻用了劇中/甚至整部作品都沒有的發音不是很怪?
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:08:00
我個人是認為信這點是必備,達跟雅看狀況用,不過每人風
作者: P2 (P2)   2016-07-11 00:08:00
我覺得後面接個sword也是多餘,青溟後面還可以接sword,那如果
作者: a7v333 (蠢與窮)   2016-07-11 00:08:00
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:09:00
商業文書,信件當然要信為優先,電影這種不必了
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:09:00
首次出現是加個註解?像英譯那樣 Green Destiny—the legendary sword
作者: P2 (P2)   2016-07-11 00:09:00
接下來出現一些形像特殊連作者不知該如何分類的奇門兵器(例如
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:09:00
所以他挑剔讀者這點完全動到翻譯上的禁忌
作者: P2 (P2)   2016-07-11 00:10:00
:女幹部握的那個)那後面又要接什麼,有的接有的不接嗎,那乾
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:10:00
信是基本信任度跟邏輯性,還是最重要的吧
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-11 00:10:00
我也想說幸好你不是翻譯 檢討讀者勒
作者: P2 (P2)   2016-07-11 00:11:00
脆全都不接,這是影片不是小說,是不是sword觀眾可以自己看圖
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:11:00
信當然要有,但不必做到100%
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:11:00
達是讓讀者能夠明白,雅就是文筆優雅度了
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:12:00
能做到100%是理想,但一般來說90~80%就已經很好了...
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:12:00
自大跟自信分不清楚我也是服了
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:12:00
小叮噹至少是中文使用者容易理解的語句那一堆accent的鬼畫符給誰看啊 中文使用者都看不懂了
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:13:00
我總感覺我跟der大對信達雅三個詞的定義有差距XDD
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:13:00
是自以為有多少本錢可以耍大頭症啊 在台灣都是小眾了
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-11 00:13:00
漢語拼音就只是拼音 本身是沒有意思的
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:13:00
我比較支持翻成怒羅衛門
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:13:00
我不是專業譯者,但我日檢閱讀60分滿分
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:14:00
整整一年我幾乎每天都翻譯一篇日本文章
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:14:00
要翻也是銅鑼衛門吧XD
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:16:00
我同意最後要潤到通順,但我還是覺得信是最重要的
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:16:00
自大跟自信分不清楚我也是服了...... 幸好你不是翻譯
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:17:00
蓋酷家庭搞到畫面跟台詞對不上對我來說太過火了...
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:17:00
不必,這是藝術作品,不要搞到意思相反或矛盾就好
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:17:00
反正你愛怎麼翻就怎麼翻,看不懂他家的事
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:18:00
舉例來說,辛普森家庭跟南方公園的台配跟原文天差地遠
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:18:00
有翻就該磕頭感謝,不爽學中文啊,這是自信還是自大?
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:19:00
反正這部分就個人翻法不同,也無法強求
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:19:00
不要說信到80%,連60%都不一定有,可是他們是台灣最成功翻譯以及配音之一,這就是達的重要
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:19:00
南方那種婊時事的已經算配合在地化的再創作了吧
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:20:00
有些沒有必要弄梗也弄的也會吵起來阿 例如動物方程市
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:20:00
對啊,這才是翻譯更高的境界,而不是硬推自己的文化到
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:21:00
例如少女與戰車
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:21:00
我覺得那不算在達裡面了...我知道的達是翻譯準確度= =
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:21:00
另外一個,當然這要怎麼拿捏,就會是重要的藝術
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-07-11 00:22:00
鍵盤戰甚麼戰..都給我每天去po一篇翻譯消息再說w
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:22:00
畢竟要考慮到多數觀眾不是歐美通
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:22:00
那你就錯得離譜了....達是通順符合當地文化信才是翻譯準確度,這隨便google都查得到
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:23:00
所以我才說我跟你對信達雅這三個詞的理解不同阿
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:23:00
我在翻譯日本文章的時候,會嘗試找到台灣網路用語可以對應日本那邊的不,你不是跟我不同,你跟地球人不同http://blog.udn.com/sa931022/2688474
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:24:00
我們教授教的信是可信度 達是精準度 雅是文采
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:25:00
http://baike.baidu.com/view/645992.htm那你應該去問你的教授為什麼教的跟地球人不同
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:25:00
這三個字早戰了不知多少年 我還有看過把通順跟文采全歸在雅上的...
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:26:00
覺得不是台語、國語本位的問題,又不是文學作品,音譯起碼要能夠對得上發音吧?又不是甚麼已成慣例的翻譯名……一部影劇作品找第三方的語言當音譯發音的參考,是只拿到文本,沒有看/聽過整部作品的情況,才做出的選擇嗎?
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:28:00
目前一堆譯者都覺得這三個字根本莫名其妙,語意模糊
作者: afflic (afflic)   2016-07-11 00:28:00
我是覺得沒必要戰信雅達啦...一定要用專有名詞嗎...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:28:00
dukemon我聽過的信達雅的講法和你一樣、講的人是一個幹了30年的專業翻譯
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:28:00
一部用日語上映的作品,這部作品另外有台語版;結果最後選了
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:29:00
可信度?? 是在寫論文還是做市調
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:29:00
現代標準漢語當做音譯的參考,是覺得觀眾語言學得不夠多嗎?
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:29:00
信雅達就是嚴復當年提出的翻譯標準,可以去觀落陰跟他戰
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:30:00
信有些人也說是原文跟譯文的對應程度
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:30:00
客訴已經明擺在那邊了 是要等到都沒人有投訴意願 才改嗎XD
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:31:00
嚴復自己講的也都不清不楚,雅這詞戰了幾十年...而且嚴復他翻的是天演論 怎麼可能套用於所有作品所以搞到現在信達雅這三個字都各自表述,還有人根本不理
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:33:00
不管你信雅達要怎麼定義,符合對方文化的翻譯是基本
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:33:00
順帶一提,個人偏向根本不理 原文理解度跟譯文描寫度才是最重要的
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:34:00
而不是像是樓主這種硬推的做法藝術作品跟技術文件翻譯的方式是完全不同的
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:34:00
同意,翻譯的基本原則就是要讓人看得懂 沒人反對這點吧
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-07-11 00:34:00
個人不太能認同用中配,以前好像電視上看過有布袋戲中配...完全看不下去= = 因為中配完全失去臺語才能傳達的味道,整個感覺都沒有了。
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:35:00
藝術作品翻譯,其實可以說是譯者的二次創作我自己也有這個毛病,很多日翻中的作品還是有濃濃日本風
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-11 00:36:00
這部是先有日文腳本才翻成中文然後台語,要翻英文怎麼
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:36:00
翻譯的基本原則是要讓更多受眾接受訊息…
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:36:00
比如該用資訊的部分一律都用情報,這是最常見的問題
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:36:00
同意日翻中容易陷入日語語法
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:37:00
我花了整整一年才慢慢調整過來,就算如此我翻譯完畢之後還是要對譯文做修飾,甚至會加詞或減詞
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:37:00
我覺得有日本風也沒什麼不好啦...不要陷入日文語法就好了
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:38:00
對原意可能會有一點折損,但更通順與符合台灣文化
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:38:00
加詞跟減詞很普遍吧,也沒什麼好慚愧的
作者: soem (流水)   2016-07-11 00:38:00
特番的說法:日文腳本>中文腳本>台語台詞劇本>日語台詞劇本
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:38:00
文化強度?那是被接受跟認可後才須要考慮的事
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:38:00
我常覺得自己翻譯都要翻兩次、第二次是調整語法
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:39:00
我舉一個翻譯得很厲害的例子,奇幻小說時光之輪
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:39:00
我是校三~四次 第一個要注意的就是自己有沒有恍神漏掉
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:40:00
the Forsake翻譯成棄光魔將
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:40:00
橋段,似乎就算是專業翻譯也會在初翻時不小心漏掉
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:41:00
個人是冰與火之歌吧凜冬將至那真的是神翻譯XD
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:42:00
one power翻成無極力,這些都是當地化的很厲害的翻譯冰與火之歌第一版亂七八糟,二版才改善的
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:42:00
文化不用摳摳就能自己拓展 不用養操偶師 攝影班etc.!?
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-11 00:43:00
冰與火之歌有黑歷史的第四部曲
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:43:00
看到這也沒什麼好討論了 原po就是堅持自我行銷推廣、目標客群、在地化什麼的關我X事 不爽不要看
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:44:00
文化就算要推廣也不是像原PO這種推法
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 00:45:00
我自己翻譯最心虛的部分應該是推敲自己把譯文翻回原文會偏離原文原意多遠…
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:45:00
奇幻小說的翻譯者就像是要把金庸小說翻成英文那種難度
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:49:00
對方可以選擇不接受 但…文化輸出是要以出去被打槍為前提的嗎XD
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:49:00
不要小看翻譯wwwwww 誰小看啦
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-11 00:51:00
所以你是覺得文化就不該跟那些有銅臭味的行為掛勾?那東離劍銅臭味可重了 快打電話向霹靂抗議
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:51:00
對方有興趣之後 就會有人鑽研 之後對方就可能會有正本清源的想法 但這一切都是被接受 認可後 才有機會吧
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:54:00
小看翻譯的就是發文者不做在地化不考慮觀者的背景硬推自己想要的東西就是小看翻譯
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-11 00:55:00
凜雪鴉不是什麼佐藤啦張啦李啦這些純粹的姓氏名字啊姓佐藤還是陳當然不用意譯就是個發音罷了,但是綽號有意義的
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-11 00:57:00
我同意外國人接觸文化的第一個窗口是翻譯但你說的這種翻法是把那窗戶用木板釘死吧
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:57:00
保留文化?你開玩笑嗎?哪本奇幻小說翻譯成中文的時候沒有在地化?
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:58:00
被觀賞的布袋戲不就是文化了嗎? 還是只有漢字音 才是文化?
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 00:58:00
「其他國家也是這樣翻譯的啊?」那個國家是這樣翻譯的
作者: PAKETA (火箭)   2016-07-11 00:58:00
人家霹靂是家上市公司當然是要以商業考量優先呀
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-11 00:58:00
完全拼音中國很多啊 外國人看得懂才有鬼 堅持發音有意義嗎?
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 00:59:00
要推廣的是漢字音 還是布袋戲?
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-11 00:59:00
小看翻譯的就是發文者,現在我就講清楚裝睡的人叫不醒啦
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 01:03:00
嗯 喜歡臺灣的外國人會問無可厚非 但是東離的觀眾對“臺灣”有概念嗎?喜歡臺灣的外國人多 還是對臺沒概念的外國人多?明天5點要起來 各位接下來的討論敝人不克參與 晚安啦
作者: soem (流水)   2016-07-11 01:07:00
「用羅馬拼音翻譯可能會有音翻不出來的問題」甚麼問題?那漢語拼音就沒問題?啊你現在是在說我們用台蘿的都是FBI對象者,隨時都要被約談就對了是不是XD(嗯,沒錯 台蘿 XD )另外是日語就沒有問題?日語羅馬拼音給外國人唸也不容易對呀
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-07-11 01:11:00
拼音字有音譯優勢啊、日語翻英語用音譯就算看不懂、也能用直覺發音五十音子音加母音的則很好懂、就算是誤解也能發音
作者: soem (流水)   2016-07-11 01:13:00
等等,你不是在討論東離劍遊記吧?這部完全沒有台羅拼不出來的問題唷?我們先確認一下baseline他就是台語跟日語兩種配音而已,你是拼不出來?...
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-07-11 01:15:00
請問一下,「奇幻小說是保存哪國文化」跟「布袋戲是保存哪國文化」有沒有87%像?可是也不是只有台灣有布袋戲吧?
作者: soem (流水)   2016-07-11 01:19:00
我再說一次,東離只有日語/台語兩種配音,對應是日語羅馬字跟台羅兩種系統,只會有漢字寫不出來,不會有拼音拼出來好嗎拼不出來還是你今天要質疑的是,用台語唸出來的專有名詞,台羅拼不出
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-11 01:22:00
出中配我是不反對漢拼啦 台羅只要台語發音就能拼阿
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-11 01:43:00
奇幻小說不是外國文化,布袋戲是台灣文化,很好這麼自大的發言我想沒有什麼討論的必要了
作者: worldark (達克貓)   2016-07-11 02:53:00
布袋戲當然台灣文化 中國的布袋戲有台灣的蓬勃嗎? 當然變台灣主導
作者: LIVDEZT   2016-07-11 02:55:00
只要是臺語發音就能用臺羅拼,afflic是看不懂支那文嗎?
作者: midamaiya175 (離人)   2016-07-11 05:06:00
日本人相較於歐美人 更熟稔漢字 也對於臺灣有相當程度的瞭解 但…詩號那段 被噴了幾次的日本語でおk雖然詩號是虛淵玄堅持的 也非用原文才表現得出韻味 但…反彈的狀況就這麼大,即使歐美人沒那麼排外但漢字音對他們的困擾應該更勝日本人吧另外東離取了個有確定意義的英文標 應該就是考慮便利歐美人士記憶不是嗎?
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-11 08:45:00
保存文化…外國人學會根本不存在的天刑劍,窮暮之戰的中文唸法是能學到什麼文化啦東離的文化價值在布袋戲本身,不在他的故事,他的劇情就是東方式奇幻,外國奇幻沒保存文化功能東離就有?用一個完全虛構的故事推廣文化也太好笑,難道台灣人會發劍氣,還是你每天都搭怪鳥上班
作者: water10511 (自來水)   2016-07-11 09:14:00
名字音譯就算了 專有名詞也全音譯誰看得懂啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com