(恕刪)
※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:
: (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯,
: 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符)
: 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際?
日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review
的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過?
只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。
這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡
・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化
內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小
說的時候基本上都會:
First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯
翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯
如果是稱號,用譯義。
所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴
ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字
,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這
一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。
而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說
姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。
稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand)
專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術)
技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique)
木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique)
物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣),
Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是
名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。
像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源
,一個說明屬性或效果。
中文翻譯成英文基本上也依循著類似的原則。
各位從這個角度去看大概就知道整個翻譯是好是壞。
但有一個基本要知道的事,東離劍遊記的劇本是日本人寫的,外國人看的配音是
日本人配音,那他們應該要看到怎樣的翻譯,應該很明顯了。
: 先想想這個問題你就知道堅持要用台語/中文翻英保留台味是多麼沒意義.
: 臥虎藏龍會因為翻譯不整齊有音譯有意譯, 而失去了核心嗎?
: (我知道中國很多人在吵臥虎藏龍不能代表中國武俠事後馬後砲,但他就是成功
: 靠著調整過得手法, 攝影, 故事, 這不是跟東離很像嗎?) 你先站穩再來想
: 要不要介紹正統布袋戲給國外吧... (霹靂自己嘗試海外不都失敗?)