Re: [問題] 關於從零開第15話庫爾修和蕾姆的對話翻譯

作者: RbJ (Novel)   2016-07-11 22:34:24
※ 引述《shadowpriest (小黃)》之銘言:
: 不知道哪個翻譯比較貼切 因為我跑去看web版並沒有這一段
http://i.imgur.com/yLhVjZp.png
小說
卿とナツキ・スバルの関係は、私やフェリスのように主従の関係ではない。
妳與菜月昴,並不像我跟菲莉絲的主從關係
だが、卿の眼差しと働きは男女のそれと断ずるのももどかしい
但,從妳的眼神與舉止要斷定是男女關係,又讓旁人著急
簡易來說:我看妳姊姊餓很久了,怎麼還沒吃了他
六個字:給妳錢,快點上。
作者: azer7890 (目標-別被擊敗)   2016-07-11 22:35:00
有種的衝著我來
作者: barry7422 (大天使教《雷姆》擔當)   2016-07-11 22:35:00
XDDDDDD 簡而言之就是雷姆怎麼不上了昴嗎
作者: Xghostptt (雷姆,是一種信仰)   2016-07-11 22:35:00
原來中文的「推一把」是指送做堆的意思
作者: lolipopo (コジマ汚染患者)   2016-07-11 22:48:00
ももどかしい有點難翻阿 翻成讓人感覺焦躁會不會比較好
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2016-07-11 22:55:00
六個字 好像有點中肯XD
作者: shadowpriest (春花夏風秋月冬雪)   2016-07-11 22:55:00
請問断ずる後面的のも是什麼意思?
作者: cloud7515 (殿)   2016-07-11 22:56:00
的話又好像
作者: Scott92 (なんや)   2016-07-11 22:56:00
形式名詞の+も?
作者: shadowpriest (春花夏風秋月冬雪)   2016-07-11 22:57:00
働き不是工作 勞動的意思嗎? 還是有別的意思?
作者: lolipopo (コジマ汚染患者)   2016-07-11 22:58:00
好像可以翻"運作"就是舉止
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-11 22:59:00
断ずる の も もどかしい 要這樣看の是代名詞修飾前句,も當然就是也,在接もどかしい
作者: shadowpriest (春花夏風秋月冬雪)   2016-07-11 23:02:00
の皆在動詞後面讓動詞名詞化
作者: agreerga (鴨毛)   2016-07-11 23:03:00
又好像不是那麼一回事?
作者: shadowpriest (春花夏風秋月冬雪)   2016-07-11 23:04:00
這樣看來台灣小說翻譯得最好
作者: SDGAZO (竹雨)   2016-07-12 00:07:00
前面と断ずる是指"假設判斷成這樣的話(男女關係)的假定用法。「の」將前面[男女のそれと断ずる]子句主語化,變成述部主語(第二主語、小主語),就是轉變為述語中的主詞,再加副助詞「も」作"強調會..."後面子句述部嵌形容詞,以形容詞的"もどかしい"(讓人著急、不耐煩、令人想指責)作述部子句的述語。__簡單來說,這是一個題目語型態的複合句;可簡化為公式:題目は+[客觀假定と+述語]以"從你的眼神與動作"為大題目,假設判斷OO為小命題,再作發生小命題的狀況判斷。→所以整句為從OO判斷成XX的話會讓人著急(不耐)→程度上還沒到這程度,也就是情人未滿。(核心表達意思)直接說"又還沒到這種關係"就可以了。意翻大略翻成:「但從你的眼神、舉止來看,以男女關係而言又還沒到這層次」可能比較接近原句想表達意思的翻法。以上個人淺見。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com