Re: [閒聊] 東離劍美國反映

作者: amber0806 (ASHE)   2016-07-12 10:44:46
身為一個監視了推特數個關鍵字好幾天的review入迷者,
分享一下幾天下來自己注意到日本反應和英文反應的一些感想不同。
除了極少數看不下去的人(大概和3D暈一樣無解)之外幾乎都是好評。
*布袋戲題材方面幾乎都是第一次看所以嚇到
日本→
 首先會想到雷鳥、NHK的三國誌、ひょうたん島、プリンプリン物語等木偶劇,
 所以普遍的反應是「現在的人形劇好進步啊……」
英文→
 也是會想到雷鳥,不過意外地對於武俠和功夫和香港電影有認知的人還滿多。
 很多人誤以為這是stop-motion,就是像黏土動畫那樣一格一格擺拍。
*血腥演出方面
日本→
 相當多人驚駭於木偶會流血等,還有爆炸和切斷等血腥表現,
 有些人覺得應該是因為是木偶所以剛好可以避掉法令的血腥暴力限制,
 雖然動漫畫也不是說多麼和諧,但整體上覺得哇~有點血腥耶嚇一跳的人不少。
英語→
 和日本比較明顯不同的是覺得人偶暴力和流血很讚很酷的比例多了些。
 這可能是因為文化差異吧,像是美劇也是滿多相當血腥暴力但是好評的。
*畫風方面
 不分東西,比喻為Clamp聖傳、天野喜孝和FF人物等等的不少。
 特別注意角色衣服的大概都是coser,
 其餘觀眾大都特別注意角色們的超長眼睫毛XD
英語觀眾倒是有不少人覺得這像是人偶版的JOJO
*CG和演出步調方面
日本→
 有些人覺得融合得很好,有些覺得太浮誇,不要特效比較好看。
 喜歡的比較屬於本來就喜歡特攝的,不喜歡的很多也不喜歡遊戲的動畫。
 很多覺得鏡頭轉太快看得很累,資訊量太大等等。
英語→
 抱怨畫面的人比例比日本要少些,即使是開頭的戰鬥也是,
 大部分覺得很酷炫,可能看特效電影看得比較習慣了!?
*音樂方面
日本→
 喜歡和不喜歡澤野的人都有,喜歡TMR但是覺得不合的也有。
英語→
 大多數都是看到澤野和TMR就超~級high(真有名),只有極少數例外。
*劇情、文本方面
日本→
大概都說是痛快的王道劇情之類,對虛淵的感想還是正面多於負面,
期待其他角色出場的也不少。
大部分人都說台詞有復古風格且韻律感和內容都非常絕妙,文戲很有趣,
可以看出虛淵的文章還是很有功力的。(我也這麼覺得)
不過生難漢字+每個人都有別名,對於日本人而言很難記。
(我是覺得漢字或別名用和文也沒關係吧,不一定要用漢文音直譯呀,
但我想觀眾後來自然就會使用暱稱了好像也沒差)
英語→
對於主劇情評論很少,英語台詞除了那個恐怖的漢語拼音被無視外,
其實我覺得台詞是翻得相當好的,觀眾反應也很好。
*聲優方面
日本→
天啊真是太豪華了!(特別是諏鳥、小山的反應特大,兩個便當也不錯)
英語→
天啊有諏訪部 / 天啊有鳥海 / Fate! (看來聲優文化是世界大同)
……綜合而言幾乎都有80分以上的好評的感覺吧!
個人特別期待如果東離成功打入日本,哪天刀劍亂舞也可以布袋戲XDDD
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2016-07-12 10:46:00
爺爺偶實在太美><
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 10:48:00
30分鐘前又多了一個黑胖REVIEW
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2016-07-12 10:49:00
因為是戲偶所以被虐殺沒關係虛淵真的可以大展拳腳了
作者: fakinsky   2016-07-12 10:52:00
JOJO XD
作者: rofellosx (鏖)   2016-07-12 10:53:00
睫毛超長該不會又是布袋戲傳統?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-07-12 11:00:00
因為是詛咒人偶啦www所以會流血...(等)!?????/等等 神鼓傑灰?姐魂結婚=w=
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-07-12 11:02:00
英文台詞就死在那個鴨子聽雷的名字翻譯
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-12 11:04:00
殤不患看傘:哦,這正是JOJO!
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2016-07-12 11:07:00
為什麼是jojo??~戲偶會擺出扭來扭去的pose嗎??~
作者: flysonics (飛音)   2016-07-12 11:08:00
Fate!!
作者: snownow (雪紋)   2016-07-12 11:10:00
神谷那個女兒都四歲了不是嗎XD 只是沒公開吧~
作者: lee27827272 (嵐空)   2016-07-12 11:10:00
因為これは重畳(ちょうじょう)跟ジョジョ念法很像啦これは重畳(ちょうじょう)是這下正好的意思
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:12:00
我覺得翻譯問題沒那麼嚴重 因為劇情目前都很簡單
作者: snownow (雪紋)   2016-07-12 11:13:00
我猜老外看偶妝會覺得很像jojo 長眉毛+長眼
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-07-12 11:13:00
.....可惡,4歲好像ok耶,藤島老師w (?)嚇到打無輪次了QwQ
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:14:00
看老外反應 翻譯上有點困擾 不過不影響觀看
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-07-12 11:15:00
大概就有點像寫英文閱測的感覺吧w
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:15:00
像是武俠小說取名用冷僻字不會念的感覺然後專有名詞代表的概念在劇情上是可以看得懂的
作者: Bencrie   2016-07-12 11:16:00
不是「こいつは上々」嗎?
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 11:17:00
護印使他們可以看得出是一個部族 在守護某種武器我第一次看到布袋戲出現炎熇兵燹這種名字我也很傻眼
作者: lee27827272 (嵐空)   2016-07-12 11:22:00
上々跟重畳都有滿意的意思,不過的確前者比較像JOJO
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-07-12 11:22:00
TMR的歌有點不合 不過更不合的是OP畫面 剪的不太好
作者: Bencrie   2016-07-12 11:25:00
OP 就很 ... 霹靂 XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-07-12 11:27:00
BGM就合的不得了阿! 澤野的曲很搭
作者: amber0806 (ASHE)   2016-07-12 11:28:00
我也有看到外國人一看到澤野就不想看的 頗兩極端XD
作者: ionchips (ION)   2016-07-12 11:48:00
期待刀劍亂舞+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com