有看過事前特番的板友應該知道
最原始腳本是以虛淵(日文台詞)為主
然後翻成中文再用台語配音拍攝 -> 影片交由日方聲優錄音
但是在翻成中文的這個環節我發現有出現問題
舉個例子
殤不患英雄救美的那段
有一句台詞依照日文原意是「毫無來由就動怒(拔刀相向)」 (指玄鬼宗雜兵)
但翻成中文時卻翻成「能讓我沒理由就感到生氣」(指殤不患自己...阿勒??)
而霹靂在配音的時候也是按照後者的中文去配的......
和原本虛淵想表達的還是有點差距 (因為殤不患不像是輕易動怒的人 連白毛都能盧他)
另外還有一些不知道為何台配沒有說的台詞
舉個例子
殤不患和殘凶對打要使出全力的那段
原本日文有「我也會拿出全力打的」超帥氣台詞 我特別去看台配怎麼配這句
結果發現台配只有講完「我就給你一個雪恥的機會」....... 下面就沒有了 .......
我好失望啊 我好失望啊~~~~
交叉看過愛奇藝、向日葵、B站及台配版之後
發現愛奇藝的字幕其實沒有經過再校對
是直接把翻成中文的腳本放上去(像第一例是完全採中配的腳本翻譯)
頂多將上面第二個例子台配沒有的再加譯上去
B站雖然有幾個一表人才的翻譯 但是起碼他是有修正第一例的情況
(這時覺得略懂日文還是有點好處.....)
雖說是第一次台日合作又在多平台上播映
但是語言這方面還是有很多可以注意的小細節
希望動畫瘋能夠觀察到這件事......
如果看到還是跟愛奇藝一樣的字幕我應該會丹衡吧
翻譯一次資訊就被破壞一次,追求原味不可能反正兩邊看起來都順就好,其他大概不用期待了
所以要看原劇情還是要先看虛淵版的(正確翻譯的前提)
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2016-07-12 21:35:00動畫瘋有說什麼時候會上嗎?
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:37:00霹靂上廣播節目有說 翻譯 翻成中文後 某些要改台詞的地方有再翻譯給虛淵 看是否符合他想傳達的東西
作者:
curta (curt)
2016-07-12 21:38:00以布袋戲的台詞來說 台配比較正常
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:38:00所以就算改了台詞也是虛淵同意的
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-12 21:38:00雖然追求原味不可能,但意思至少要到吧 上面主詞搞錯有差
看bilibili的加上本身會日文 完全沒注意到這件事...
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-12 21:40:00bilibili是拿日文翻的,很明顯
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2016-07-12 21:40:00我覺得 你舉的例子 該怎麼說呢 因為這很霹靂啊
霹靂覺得殤不患應該生氣的意思 XDDDDDDDDDDDDDD
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:41:00我說的是 台語版 至於日配版的字幕 應該是影音網站自己翻跟台語版無關
還有人說I71翻比較好wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-07-12 21:42:00我覺得給你一個雪恥的機會比較跩
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:42:00台語版改台詞本來就不是要"修正回原始狀態"
渡邊君所言甚是.... 本身也接觸過翻譯所以懂那滋味
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-07-12 21:43:00不過我覺得看演出 兩種都行啦
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:43:00霹靂在廣播上講有些地方是兩地的文化差異而改
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2016-07-12 21:44:00沒錯吧 你不覺的霹靂的翻譯讓角色比日版跩很多嗎?
看翻譯的人對角色性格掌握度多少,對設定了解愈完整愈能減少翻歪的情況,反之只看劇本照翻就可能出問題
按照moonlind的說法 在霹靂的詮釋下他可以變很跩我想想也是覺得有道理!
像是"你這傢伙是不是搞了啥"變成"白毛你又弄了啥玄虛"
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:48:00東離的人偶演出是照霹靂的翻譯 但日語配音是虛淵的原意的確是很特殊
就是實際拿來配的兩套劇本其實都不是原劇本 XDD一個翻譯過至少一次 一個翻了兩次(但虛淵可能有修)
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-07-12 21:50:00台日文化與演出方式不同,私心覺得與其勉強調整到一樣不如做各自詮釋方法中最精彩的選擇
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-07-12 21:51:00台配凜超棒R
作者:
sdg235 (魯宅)
2016-07-12 21:51:00很狂這個用法本來就是從霹靂布袋戲來的吧,不過二十年前我在用的時候是講臺語,現在改成國語
作者:
talan (---)
2016-07-12 21:52:00霹靂在廣播有說 有時劍拔弩張 但日語太過含蓄
作者:
sdg235 (魯宅)
2016-07-12 21:52:00所以霹靂把台詞改狂一點不易外啊
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-07-12 21:52:00且東離有時間限制,台詞長度不同的問題不像純文本好解決
長知識 XD但是這其實突顯了愛奇藝完全沒翻譯的偷懶吧!!!!!
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-07-12 21:54:00語言差異莫忘乒乓的十六字箴言,日文原句是很無力的
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-07-12 21:56:00但是中文修整後懂中文的觀眾聽起來多精采順耳XDDD
愛奇異還是有修一下 比如我讓你雪恥 加上我也認真出招
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-07-12 21:58:00我讓你雪恥本來就是全力了R 沒全力叫羞辱XD
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-07-12 21:58:00雖然文革設定是中國選手也有影響,但東離是幻想世界
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2016-07-12 22:09:00我比較在意,除了麻美現在丹衡也可以變動詞了嗎XD
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2016-07-12 22:10:00但是讓你雪恥 感覺是我施捨給你的 跟全力出招有點差距
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-07-12 22:21:00看後製風格吧 很明顯愛奇藝是官方給出來的翻譯因為上字幕的格式都跟官方放出的台語版一樣至於bili站的應該是拿日本撥出的無字幕版自行翻譯
劇本沒有公布的話 不是很好猜哪邊出錯了XD 聲優會不會即興演出加一句台詞讓時間更好搭也很難說XD