[閒聊] 東離劍遊紀的腳本

作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:32:27
有看過事前特番的板友應該知道
最原始腳本是以虛淵(日文台詞)為主
然後翻成中文再用台語配音拍攝 -> 影片交由日方聲優錄音
但是在翻成中文的這個環節我發現有出現問題
舉個例子
殤不患英雄救美的那段
有一句台詞依照日文原意是「毫無來由就動怒(拔刀相向)」 (指玄鬼宗雜兵)
但翻成中文時卻翻成「能讓我沒理由就感到生氣」(指殤不患自己...阿勒??)
而霹靂在配音的時候也是按照後者的中文去配的......
和原本虛淵想表達的還是有點差距 (因為殤不患不像是輕易動怒的人 連白毛都能盧他)
另外還有一些不知道為何台配沒有說的台詞
舉個例子
殤不患和殘凶對打要使出全力的那段
原本日文有「我也會拿出全力打的」超帥氣台詞 我特別去看台配怎麼配這句
 
結果發現台配只有講完「我就給你一個雪恥的機會」....... 下面就沒有了 .......
我好失望啊 我好失望啊~~~~
交叉看過愛奇藝、向日葵、B站及台配版之後
發現愛奇藝的字幕其實沒有經過再校對
是直接把翻成中文的腳本放上去(像第一例是完全採中配的腳本翻譯)
頂多將上面第二個例子台配沒有的再加譯上去
B站雖然有幾個一表人才的翻譯 但是起碼他是有修正第一例的情況
(這時覺得略懂日文還是有點好處.....)
雖說是第一次台日合作又在多平台上播映
但是語言這方面還是有很多可以注意的小細節
希望動畫瘋能夠觀察到這件事......
如果看到還是跟愛奇藝一樣的字幕我應該會丹衡吧
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:33:00
翻譯一次資訊就被破壞一次,追求原味不可能反正兩邊看起來都順就好,其他大概不用期待了
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:34:00
所以要看原劇情還是要先看虛淵版的(正確翻譯的前提)
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-07-12 21:35:00
動畫瘋有說什麼時候會上嗎?
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:35:00
老虛不懂中文的狀況下,他有監修應該是日配那份稿吧
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:35:00
毫無來由生氣這句話讓我也有點困擾
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:36:00
台語口白的稿子被翻成什麼樣子他大概無從得知
作者: talan (---)   2016-07-12 21:37:00
霹靂上廣播節目有說 翻譯 翻成中文後 某些要改台詞的地方有再翻譯給虛淵 看是否符合他想傳達的東西
作者: curta (curt)   2016-07-12 21:38:00
以布袋戲的台詞來說 台配比較正常
作者: talan (---)   2016-07-12 21:38:00
所以就算改了台詞也是虛淵同意的
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-12 21:38:00
雖然追求原味不可能,但意思至少要到吧 上面主詞搞錯有差
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:39:00
bilibili那段好像就翻得比較好
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:39:00
"再翻譯給虛淵" 就是問題
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2016-07-12 21:39:00
看bilibili的加上本身會日文 完全沒注意到這件事...
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-12 21:40:00
bilibili是拿日文翻的,很明顯
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-07-12 21:40:00
我覺得 你舉的例子 該怎麼說呢 因為這很霹靂啊
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:41:00
霹靂覺得殤不患應該生氣的意思 XDDDDDDDDDDDDDD
作者: talan (---)   2016-07-12 21:41:00
我說的是 台語版 至於日配版的字幕 應該是影音網站自己翻跟台語版無關
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:41:00
翻愈多手指會愈來愈失真,不會因為中間給原文作者確
作者: onetwo01   2016-07-12 21:41:00
所以直接買日版BD配劇本看是正解(喂)
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:42:00
認方向就修正回原始狀態...
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-12 21:42:00
還有人說I71翻比較好wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:42:00
我覺得給你一個雪恥的機會比較跩
作者: talan (---)   2016-07-12 21:42:00
台語版改台詞本來就不是要"修正回原始狀態"
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:43:00
渡邊君所言甚是.... 本身也接觸過翻譯所以懂那滋味
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:43:00
不過我覺得看演出 兩種都行啦
作者: talan (---)   2016-07-12 21:43:00
霹靂在廣播上講有些地方是兩地的文化差異而改
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:43:00
B站我是沒看,愛奇藝的翻譯還可以啊
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-07-12 21:44:00
沒錯吧 你不覺的霹靂的翻譯讓角色比日版跩很多嗎?
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:44:00
其實讓角色嗆聲嗆得很狂算是布袋戲傳統 (?)
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:45:00
變成兩個不同個性的人了 XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:45:00
「我不想知道你名字」「你愚蠢的氣息讓吾難以呼吸」
作者: onetwo01   2016-07-12 21:45:00
可是殤不患是那種個性很拽的角色嗎?@@
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:46:00
看翻譯的人對角色性格掌握度多少,對設定了解愈完整愈能減少翻歪的情況,反之只看劇本照翻就可能出問題
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:47:00
按照moonlind的說法 在霹靂的詮釋下他可以變很跩我想想也是覺得有道理!
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:47:00
東離這個案例說實在滿特殊的 XD
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:47:00
目前看起來不太嚴重
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:48:00
像是"你這傢伙是不是搞了啥"變成"白毛你又弄了啥玄虛"
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:48:00
我也不知道台日配哪種才該算是原作...
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:48:00
意思也是有傳達到 反正就是要打起來了
作者: talan (---)   2016-07-12 21:48:00
東離的人偶演出是照霹靂的翻譯 但日語配音是虛淵的原意的確是很特殊
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:49:00
就是實際拿來配的兩套劇本其實都不是原劇本 XDD一個翻譯過至少一次 一個翻了兩次(但虛淵可能有修)
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:50:00
台日文化與演出方式不同,私心覺得與其勉強調整到一樣不如做各自詮釋方法中最精彩的選擇
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:51:00
兩邊對口白的使用認知也不太一樣,日配是偏動畫方式
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:51:00
台配凜超棒R
作者: sdg235 (魯宅)   2016-07-12 21:51:00
很狂這個用法本來就是從霹靂布袋戲來的吧,不過二十年前我在用的時候是講臺語,現在改成國語
作者: talan (---)   2016-07-12 21:52:00
霹靂在廣播有說 有時劍拔弩張 但日語太過含蓄
作者: sdg235 (魯宅)   2016-07-12 21:52:00
所以霹靂把台詞改狂一點不易外啊
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:52:00
且東離有時間限制,台詞長度不同的問題不像純文本好解決
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:53:00
原本以為是個翻譯失誤 沒想到後面有那麼深的考量
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 21:53:00
長知識 XD但是這其實突顯了愛奇藝完全沒翻譯的偷懶吧!!!!!
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:54:00
語言差異莫忘乒乓的十六字箴言,日文原句是很無力的
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:55:00
翻譯部分,個人認為原文字面的處理是最基本的
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:56:00
但是中文修整後懂中文的觀眾聽起來多精采順耳XDDD
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:56:00
輸出的時候要增譯或減譯才是看出功力高下的地方
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:56:00
愛奇異還是有修一下 比如我讓你雪恥 加上我也認真出招
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:58:00
我讓你雪恥本來就是全力了R 沒全力叫羞辱XD
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:58:00
雖然文革設定是中國選手也有影響,但東離是幻想世界
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 22:02:00
這樣子 同時懂台日文的人可以有兩種享受!? 哈哈
作者: zelsatan (LANDREAALL)   2016-07-12 22:09:00
我比較在意,除了麻美現在丹衡也可以變動詞了嗎XD
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-07-12 22:10:00
但是讓你雪恥 感覺是我施捨給你的 跟全力出招有點差距
作者: sherlockt (蝦排)   2016-07-12 22:19:00
丹衡動詞無誤
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2016-07-12 22:21:00
看後製風格吧 很明顯愛奇藝是官方給出來的翻譯因為上字幕的格式都跟官方放出的台語版一樣至於bili站的應該是拿日本撥出的無字幕版自行翻譯
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2016-07-12 23:01:00
劇本沒有公布的話 不是很好猜哪邊出錯了XD 聲優會不會即興演出加一句台詞讓時間更好搭也很難說XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com