有看過事前特番的板友應該知道
最原始腳本是以虛淵(日文台詞)為主
然後翻成中文再用台語配音拍攝 -> 影片交由日方聲優錄音
但是在翻成中文的這個環節我發現有出現問題
舉個例子
殤不患英雄救美的那段
有一句台詞依照日文原意是「毫無來由就動怒(拔刀相向)」 (指玄鬼宗雜兵)
但翻成中文時卻翻成「能讓我沒理由就感到生氣」(指殤不患自己...阿勒??)
而霹靂在配音的時候也是按照後者的中文去配的......
和原本虛淵想表達的還是有點差距 (因為殤不患不像是輕易動怒的人 連白毛都能盧他)
另外還有一些不知道為何台配沒有說的台詞
舉個例子
殤不患和殘凶對打要使出全力的那段
原本日文有「我也會拿出全力打的」超帥氣台詞 我特別去看台配怎麼配這句
結果發現台配只有講完「我就給你一個雪恥的機會」....... 下面就沒有了 .......
我好失望啊 我好失望啊~~~~
交叉看過愛奇藝、向日葵、B站及台配版之後
發現愛奇藝的字幕其實沒有經過再校對
是直接把翻成中文的腳本放上去(像第一例是完全採中配的腳本翻譯)
頂多將上面第二個例子台配沒有的再加譯上去
B站雖然有幾個一表人才的翻譯 但是起碼他是有修正第一例的情況
(這時覺得略懂日文還是有點好處.....)
雖說是第一次台日合作又在多平台上播映
但是語言這方面還是有很多可以注意的小細節
希望動畫瘋能夠觀察到這件事......
如果看到還是跟愛奇藝一樣的字幕我應該會丹衡吧