PTT第一次發文就給西洽版了(?
小弟最近買了從零開始的文庫版,
對小說中異世界語言的描述有些疑問
(感覺作者沒有說明得很詳細)
小說中提到異世界的語言跟日文差不多
但還是有些微的差別
比如說水果攤的蘋果是リンガ(日語中是リンゴ)
這個微妙的差異就算了
但是日文不是有很多從其他語言來的外來語嗎?
在異世界的人也有用到日語中的外來語
(雖然比起昴來說已經少非常多)
像贓品倉庫暗號裡的龍(ドラゴン)
菲魯特說加了水很難喝的牛奶(ミルク)
羅姆爺講解ミーティア提到的魔法之門(ゲート)
這代表著其實異世界裡
其實也有使用英文的文化?
不過昴有些很新的詞,艾蜜莉亞也是聽不懂
像是昴在去贓品倉庫的路上說的第六感(シックスセンス)
還是全部只是因為作者懶得設定(誤
那這樣也不用設定成口語通、文字不通吧
還是其實這個設定到後面很重要?
(目前我只有動畫有追到進度、小說才剛開始閱讀)
如果問的問題很奇怪的話非常抱歉QQ
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-07-12 23:48:00就設定問題,不用太深究
作者: zaz10113 2016-07-12 23:48:00
這還用說,是秀哥的功勞
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:49:00這個真的不要認真,他沒設定到那麼細去
作者:
emptie ([ ])
2016-07-12 23:49:00不這樣設定劇情展開的方向會不太一樣 雖然我覺得蠻不合理就是了 但就將就吧 瑕不掩瑜
作者:
jk952840 (Nicky)
2016-07-12 23:50:00動畫裡也很多外國人講日文溜的呢,不然溝通半天就不用跑劇情了
作者: TomyL (九把聰) 2016-07-12 23:50:00
異界穿越的小說,多半是忽略語言文字問題的
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-12 23:51:00也是有作品還特地做了異世界文字對照然後開場講話全都是聽不懂的火星文呢w
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:52:00可是對照過來不是英文字母就是50音啊XDD 還是會很奇怪
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-12 23:55:00寫故事會自創語言的非常稀少
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:56:00比日本製造的壓縮機更稀少
作者:
jkl852 (444)
2016-07-12 23:56:00這類小說通常都會簡化這問題 解釋太麻煩又很枯燥
作者:
jtorngl (Pedrosa go!)
2016-07-12 23:56:00看個小說要先學異世界語,不知道會不會比15話還虐
作者:
yudofu (豆腐)
2016-07-12 23:57:00全宇宙的生物都講日文,這不是常識嗎?
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-12 23:58:00銀河機攻隊一開始也是講異世界語,後面也全改回日文XD
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-12 23:58:00有設定異世界文字是一回事,實際上作者就是用日文書寫XD
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2016-07-13 00:00:00動話比較方便這樣,弄個歐系語言改一下聽起來就像外星人
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-13 00:02:00我說的那個作品是真的主角在學會前都是火星文這樣w
作者:
Leeng (Leeng)
2016-07-13 00:03:00動畫SP 迷你動畫有講啊 很多詞彙跟日語相近 但又不太一樣
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-13 00:05:00其實我覺得這樣設定自找麻煩而已,去提語言問題很容易被讀者找碴,而且回收效益很低
作者:
willyptt (エミリア酱大好き)
2016-07-13 00:06:00我也有想過作者有沒有符號對應到日文 還是只是亂掰的
作者:
RbJ (Novel)
2016-07-13 00:08:00重點是語言設定是要拿來做什麼,像魔戒那樣是作者的專業還是後面要拿來埋梗的伏筆如果稍微只是稍微提一下,讓讀者感覺作者好像很用心或很炫那就挺沒意義的
作者:
bybus (好久不見)
2016-07-13 00:17:00想成"有其他會英文的人把英文帶去異世界"就可以了吧
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-07-13 00:31:00語言的東西請永遠不要認真反正作者設定,怎樣都有辦法圓,又不是重點