[討論] 東離劍1台配版的音響問題大整理

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 01:48:29
之前敝人提到的相關議題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468016442.A.393.html
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468094241.A.29D.html
後來想一想有些過於片段,不夠完善,看過很多人的討論與分享以後,我覺得我說得更完
整一點比較好,昨天我又買了獨立版的台配第一集(果然,聲響改都沒改),這樣台配跟
日配就可以在同樣的時間點上作比對分析,所以我就寫了這篇文,還有做了一個台配母帶
再製強化版比對影片:
https://youtu.be/mzp8sU8VtRs
不過我只有拿原始影片第一場戰鬥的前半段1分多鐘來作(只能大略作一作,作精細、完整
的會做死我,而且會有著作權問題,所以只在合理使用範圍,超短的一分鐘多來作示範囉。

其實台配版是能夠更好的,台灣不是沒有人能做!至少像小弟這樣的魯蛇都辦得到的,不過
混音上的瑕疵,沒有原始分軌檔,我當然就無法救囉,只能在母帶後製著墨。
可以先看影片再看我後面針對第一場戰鬥來講聲品質的問題,或者先看完後文,再回頭看影
片都可以。
開始往下看前,敝人建議各位準備好台配的DVD以及日配的串流影片,要找音質一樣的來比
對,至於配音唸得好不好,就不在這次我的關注範圍。
首先專業成音在送電視台或者送光碟壓片場前,最後兩大程序是混音(mixing)跟母帶處理
( mastering)。
1.混音就是把許多的聲音妥善融合成一體。
2.母帶處理,則是按照劇情起伏來動態調整響度、音量,以及整體音響質感。
東離的問題在混音跟母帶處理都有狀況,單單聽台配版,人聲含糊不清楚、人聲跟音效或者
配樂衝突,導致其一被「埋起來」,這是混音階段問題;比較日配版跟台配版,覺得日配版
不斷高潮迭起,聲響有質感又很震撼,感覺刀刀見骨,然而台配版卻總是平淡平淡不是很有
起伏,這是母帶後製問題。
1.
首先來談談混音,要把許許多多的音軌,好好的把他們合作調和起來,安放在一個3d聲響空
間裡面布局好,變成一體,不能互相打架。
那我們就以時間序(原始dvd上的時間序),來看東離一混音方面的問題點:
1:20 「護」印師自古密傳的劍術:這個字被配樂遮住了,此外笑聲完的這兩句話,也不夠
清楚,這也是全片的問題,頻率上並未處理好跟配樂的頻率錯開,結果有一邊音量大時,另外
一邊就會吃虧,這邊兇殘講的話頭尾都有不清楚的狀況。
1:56開始蔑天骸帶面具的講話:前文有提過的變聲問題,效果器用過頭,導致人耳難以辨識
2:21 大問題,詩還沒有唸完,「為此二道」這一句念到「二」的時候,就引爆了,氣勢早
衰。同樣在日配版,日配版是用清的原音,然後把聲音調渾厚,而且把出場詩提早一點點唸
,跟爆炸聲錯開,唸完再爆不會有一種講話到一半被插嘴弱掉的狀況。
2:41 「來交予我」,影片動作是有一個東西來過來的手勢,台配版的人聲跟鏡頭切換與手
勢動作其實沒對好,也可能是變聲器影響,導致聲響糊掉,沒有清楚地對著動作,日配版的
sa~yokose則是緊緊的黏著鏡頭切換與手勢動作,此外,日配其實這邊人聲有調成帶面具悶
起來的聲音(但是不妨礙人耳辨識,很清晰)
2:58 「在汝活著時」的「在汝」在前面配樂結尾強弩之末最大聲的聲響還在發威時就開始
發音,這樣當然打不過配樂,而且這裡實在沒有必要,因為畫面還沒帶到蔑天骸,而我們聽
不到那兩個字,魔王的氣勢一開始就弱掉了。那日版呢?就是避開強弩之末,3:01才配著肢
體動作開始講話,這個效果很好,觀眾被震撼到了,頓一下喘口氣,然後才開始聽魔王穩重
地開示,而不是魔王急搶話(半熟魔王?)。
3:12 「太大的差別」,這裡跟配樂撞,其實這邊台配的人聲都有過多的低頻,一直跟配樂
搶,而日配是砍低頻,這樣就可以把人聲「放在」配樂的低音鼓樂的轟炸之上,兩個不打架
,各自保有個性
3:46 「真是愚昧」的「真是」又被配樂打到
3:52 「沒下次了嗎?」這裡也是遭受配樂與音效的大音量攻擊
其實這邊都蠻奇怪的,丹衡這個快掛的人講話都好清楚,反而魔王好虛弱
混音的部份就講到這裡
母帶處理,則是在混音成果上,依照劇情的起伏去安排整體聲響的動態變化(音量或者是頻
率),還有塑造整體聲響的質感。動態變化方面,簡單的邏輯,如果是文戲,那整體維持一
個固定音量即可,如果是武戲,那就要伴隨著劇情推進,有時要弱,有時要強,而且要貼著
某一種特殊節奏,弱強弱強來,弱的地方讓人喘口氣,強的地方,就是強調驚險的一刻之類
,而且按照武打強度,還要小強、中強、大強、超級強一波一波的鋪陳過來,觀眾聽了才會
有爽快感。這種東西,叫做「律動」(groove),簡單說就是強弱的安排。
讓我們來看看台配、日配版的母帶處理差異:
http://i.imgur.com/SqHgwSB.png
上軌為日配版,下軌為台配版
可以看到日配版的聲響趨勢,從一開始只有配樂跟雷電音效到旁白,再到兄妹開始走路(台
語),然後戰鬥,聲響演出也是演戲的一部分,是逐漸升溫的。
而台配版則是旁白一出現,就瞬間把音量升高到最高點,然後此後維持這個音量。
這一分多鐘的戰鬥可以發現台配的整體趨勢主要是平的,音量上沒有動態變化,而日配版
是緊跟劇情發展,整體音量會不斷調整,弱強弱強,而且還會漸漸提昇對觀眾的聽覺震撼

簡單的說,台配版沒有律動(所以,到底是誰作的??),日配配合畫面,有著極佳的律動
感。
那哪些地方「強點」(或者說震撼點)呢?在哪裡呢?
以下以日配版列出時間點:
0:33 雜魚降落觸地的「碰」聲
0:41 雜魚的三角跳跳躍攻擊
0:47 丹翡險險架住雜魚的兩把劍
0:50 丹翡轉一圈砍死兩隻雜魚
0:52 丹翡被被殘兇抓住手
1:06 丹衡砍死兩隻雜魚
1:10 殘兇劍出鞘
1:35 丹衡的劍插地上,準備使出絕招
1:40~1:42 殘兇被絕招命中
(我上黃色的,是最能聽出差別的片段)
這些點,就可以請大家看看我的作的三版不同母帶處理結果的比對影片,來聆聽差異,至
於聲響的質感那就更不用說了,台配版聽起來大致上就是未處理。
結論,台配的音響工程品質很低,甚至實際看到音波圖以後,會很懷疑,這是不是大學生的
練習作品?
對於要賣的商品而言,出這樣水準的東西,日後如果要出日配、台配並存的雙語dvd時,一
個 99.99分,一個60分,這樣感覺會讓人覺得很汗顏吧?更不用說配音上該有的吶喊聲、慘
叫聲,還有人物的聲音「表情」等等,我覺得霹靂應該要在將來出雙語dvd box之前,找真
正專業的人來救,配音也重配。台語不是low,問題是台語配音版被作low了!十多年前的天
子傳奇開周記還比現在的東離台配版還好上很多。
我台配版大概就買到此為止,花了300多,只好停損了,日後台配死都不修的話,那就找代
購買日版的囉。
作者: blackserana ( )   2016-07-15 01:52:00
搞不好就是為了cost down,把專業的火掉找工讀生來啊
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2016-07-15 01:52:00
推專業
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-07-15 01:54:00
日版的音響監督岩浪看他WIKI經手過多少動畫就知道人家是多有來頭的XD
作者: eowynknight (青羽靈)   2016-07-15 01:55:00
好專業啊!!
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-15 01:57:00
這部分輸很多 沒話說
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2016-07-15 01:59:00
作者: siscon (laisan)   2016-07-15 02:00:00
太專業! 看不懂推
作者: greedystar1 (小狼)   2016-07-15 02:01:00
台語布袋戲沒救了
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2016-07-15 02:02:00
專業推,音響感覺跟分鏡一樣深奧,只有爛時才覺得爛
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-07-15 02:03:00
還好日本不看台配...
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2016-07-15 02:03:00
外行人好的時候說不出哪裏好這樣
作者: koftom (Lance)   2016-07-15 02:05:00
專業"
作者: msj2287 (路西亞)   2016-07-15 02:05:00
如果所有霹靂配音都是這樣 也太混太不專業了
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-15 02:08:00
基本台灣在音響這塊,好像沒有很重視吧(?)
作者: youtien (恆萃工坊)   2016-07-15 02:09:00
作者: Lupin97 (Lupin97)   2016-07-15 02:09:00
專業文只能跪了!
作者: robincat (羅賓貓)   2016-07-15 02:13:00
跪專業文!
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-15 02:14:00
有看台配版 只記得聲音糊成一團
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-15 02:14:00
愚人是樂曲提供,音響部分的後製應該還是金光自己?木耳如我看金光體感是有做處理,但無法辨別程度如何
作者: zzzzack (Zzzz)   2016-07-15 02:17:00
推用心
作者: finderri (楚行)   2016-07-15 02:19:00
推!!
作者: pirrysal (茂)   2016-07-15 02:19:00
同意 聽到台語配這麼差不就好險只能買到DVD嘛?
作者: allubatwo (海海)   2016-07-15 02:19:00
木耳,不過還是稍微可以聽出來
作者: winter40114 (沒?)   2016-07-15 02:19:00
推XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-07-15 02:20:00
背景音的輕靈厚重要隨畫面做變化,雖然不專業但是只要摸過一陣子影片編輯的都應該懂這道理
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2016-07-15 02:21:00
不過日配在音效搭配上確實比較有感覺
作者: mn435 (nick)   2016-07-15 02:27:00
沒差 配音問題太大救不了
作者: pirrysal (茂)   2016-07-15 02:29:00
反正也沒差 已經打算買日版BD了 台版到現在還出DVD笑死光是聽到台語配音被配樂蓋過就...
作者: j53815102 (此子不可留)   2016-07-15 02:31:00
木耳如我都聽的出起伏 推
作者: ocean11 (深海)   2016-07-15 02:36:00
太專業
作者: lungyu (肺魚)   2016-07-15 02:37:00
所以台灣大概也需要專業的音響監督吧
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 02:41:00
想要拉高品質,走向國際,一定要的。音響監督是頭,配音、配樂製作、混音、母帶後製等等要由他指揮漏了音效製作XD
作者: prime2477 (12345678901234567890123)   2016-07-15 02:45:00
作者: cy4v (o'_'o)   2016-07-15 02:48:00
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2016-07-15 02:51:00
專業推~
作者: andy763092 (SiangL.)   2016-07-15 03:01:00
推,尤其是每天嗨的詩號,第一次聽真的覺得是在公三小
作者: Sexcalibur   2016-07-15 03:05:00
推!所謂的勝利 其實就是贏在細節
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 03:10:00
魔鬼就在細節裡面
作者: ionchips (ION)   2016-07-15 03:18:00
專業文推
作者: kaltu (ka)   2016-07-15 03:20:00
臺灣想讀音響工程或錄音工程都要出國,大悲劇大眾聽mp3習慣了,耳朵都壞光光也是一大悲劇http://i.imgur.com/9Ug8Mlo.jpg
作者: WongTakashi (善良之喵)   2016-07-15 03:27:00
推專業 也替台配版感到悲哀 被摳斯洞害死了沒辦法 DVD在台灣還是屬於大宗 只能等時間流轉
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-15 03:29:00
配音整個演出太過"平面" 問題太大救不了+1講真的 日版BD沒收錄台配音軌 我也不會感到遺憾......
作者: WongTakashi (善良之喵)   2016-07-15 03:36:00
話說簽名檔 你讓初音唱了什麼啊......
作者: ionchips (ION)   2016-07-15 03:48:00
總覺得台灣第四台480p持續生存,DVD就還是大宗啊…= =
作者: kuo123 (NA)   2016-07-15 03:49:00
不要牽拖mp3 XD 原po上述的那些都比mp3明顯太多了
作者: ienari (jimmy)   2016-07-15 04:01:00
作者: edwardtp (宅老爸)   2016-07-15 04:11:00
專業
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 04:30:00
我覺得DVD不是問題,聲響品質跟是DVD BD無關就算拿錄音帶來,聲響品質好的還是屌打台配版東離劍1
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-07-15 04:38:00
專業推
作者: FlyFuta (腐來腐太)   2016-07-15 04:40:00
外行人看不懂表示只看得懂音波圖
作者: kuo123 (NA)   2016-07-15 04:43:00
其實應該是根本沒有做mastering 跟那些韓劇同樣待遇而已
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 05:03:00
youtube上有人擔心說這個比對影片會被檢舉提刪如果真的被提刪,那就表示霹靂無意改善品質,只不想讓人知道品質的瑕疵,那就很清楚霹靂的真面目了
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-07-15 05:30:00
作者: shauhon (萬萬葉)   2016-07-15 05:38:00
推用心
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2016-07-15 05:43:00
推原po專業
作者: ray0808 (Ray)   2016-07-15 05:50:00
專業文推我外行都覺得台語版配音聽起來很虛,日語版很飽滿有起伏
作者: ruo01332000 (EDGE)   2016-07-15 06:20:00
推 但是一話99元你要多好的效果?
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-07-15 06:39:00
台語跟日語聽起來是像電腦有沒有用顯卡的差別(個人感覺)
作者: Yunits (Yunits)   2016-07-15 06:39:00
這不是一話99元的問題吧? 連原PO業餘的調一下都差那麼多了根本是沒去在乎才會變這樣
作者: gm79227922 (mr.r)   2016-07-15 07:19:00
你可以跟霹靂建議看看 搞不好還有機會改善
作者: ruo01332000 (EDGE)   2016-07-15 07:24:00
我也覺得可以建議看看
作者: Leeng (Leeng)   2016-07-15 07:24:00
好 就封你為 台灣田中理惠
作者: so11170329 (嚕)   2016-07-15 08:16:00
推專業:-O
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2016-07-15 08:41:00
推 以前霹靂看到九皇座完其實都還好不過霹靂會改也要看下一檔戲就是
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-15 09:42:00
一週兩集感覺根本沒時間弄這個
作者: echojames (echojames)   2016-07-15 09:44:00
專業推
作者: ccdog74 (夜久)   2016-07-15 09:51:00
推用心 但我覺得這季沒指望了y
作者: dssworkshop (停留在2004的夏天)   2016-07-15 09:54:00
專業
作者: comipa (綾崎若菜家御用)   2016-07-15 09:57:00
專業,這篇應該直接丟給霹靂去看
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2016-07-15 10:08:00
每週兩小時本劇沒時間弄太精細
作者: engelba (香腸四郎)   2016-07-15 10:11:00
專業!
作者: fujkokwj (雪舟)   2016-07-15 10:23:00
聽過改版和原台版 真的有差 在聲調層次起伏有感
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2016-07-15 10:23:00
跪推
作者: dragoni (風乾福橘皮)   2016-07-15 10:24:00
作者: onetwo01   2016-07-15 10:32:00
澤野的配樂要用心的音響調教才會有燃的效果,反之只會覺得吵。
作者: x4524 (x4524)   2016-07-15 11:01:00
推專業,搞不好就是為了拚日版銷量才故意做爛XD
作者: coldcolour (Ghost的呢喃)   2016-07-15 11:04:00
推一下 台灣在戲劇拍攝分工的專業度上面遠遠不如日本或者說不重視這塊...
作者: roc074 (安安)   2016-07-15 11:32:00
一人統包才省啊
作者: ppn   2016-07-15 11:38:00
推 難怪我之前一直覺得兩版聲音有不一樣 但又說不出來
作者: METHOLOGY (米沙了居)   2016-07-15 12:08:00
好啊日本就是比較好 台語原聲就是低人一等
作者: WongTakashi (善良之喵)   2016-07-15 12:11:00
樓上你根本搞錯重點..............
作者: ruo01332000 (EDGE)   2016-07-15 12:12:00
錄音帶100~150至少是30年前的事情了20年前錄音帶一張幾乎在200元上下昨天有一篇專訪說布袋戲是先錄製配音 再演出我在想會不會是因為最後接混音配音太過繁複所以被CD掉了 日版則是送去日本再配音 重新混音 有比較多調整的機會 另外霹靂製作的所有內容好像都是他們自己搞定的 就算外面有十分合適的工作室依照慣例恐怕是不會送去外面後製 你說大學剛畢業弄出來的還有可能

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com