突然有一個很白癡的念頭
Pokemon統一中文譯名時,官方放出的影片( https://youtu.be/mWSCYwGkCkY?t=4m15s )
表示"精靈寶可夢"這個翻法的緣由是
1.推廣pokemon的發音
2.香港原譯名寵物小精靈的"精靈"
3.台灣原譯名神奇寶貝的"寶"
那按照這個概念,Digimon的官方統一譯名會變成"數碼寶龍滴拘夢"?
1.推廣Digimon的發音
2.香港原譯名數碼暴龍的"龍"
3.台灣原譯名數碼寶貝的"寶"
4.兩邊的數碼都有了,大家都開心
很合邏輯對吧,誰快幫我致電一下萬代