Re: [問題] 神奇寶貝這翻譯翻的不夠好嗎?

作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-07-15 21:08:00
突然有一個很白癡的念頭
Pokemon統一中文譯名時,官方放出的影片( https://youtu.be/mWSCYwGkCkY?t=4m15s )
表示"精靈寶可夢"這個翻法的緣由是
1.推廣pokemon的發音
2.香港原譯名寵物小精靈的"精靈"
3.台灣原譯名神奇寶貝的"寶"
那按照這個概念,Digimon的官方統一譯名會變成"數碼寶龍滴拘夢"?
1.推廣Digimon的發音
2.香港原譯名數碼暴龍的"龍"
3.台灣原譯名數碼寶貝的"寶"
4.兩邊的數碼都有了,大家都開心
很合邏輯對吧,誰快幫我致電一下萬代
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-07-15 21:10:00
低級夢
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-07-15 21:11:00
很合邏輯的廢文 O w O
作者: D122 (小黑球)   2016-07-15 21:15:00
爆龍帝基夢
作者: midd (none)   2016-07-15 21:18:00
你知道日本有出過普級狗跟低集狗嗎?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-07-15 21:18:00
0分 你後面的沒搭到啊
作者: a074218 (12杉)   2016-07-15 21:22:00
影片裡面竟然還很認真的用廣東話跟國語發音
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2016-07-15 21:23:00
再白吃也沒想出寶可夢的人白癡
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-07-15 21:24:00
加那個精靈好多餘 = =
作者: pandoraz (≧∀≦)   2016-07-15 21:27:00
直接叫寶可夢比較直接,硬拉個香港的精靈進來
作者: RuinAngel (左)   2016-07-15 21:42:00
要靠音譯應該是 剖可夢 吧寶也算音夠近了
作者: icotes ( )   2016-07-15 21:56:00
參考哆啦 應該翻成 剖K夢
作者: midd (none)   2016-07-15 22:03:00
翻波KE萌啦~
作者: ray48 (離人)   2016-07-16 01:38:00
叫波可夢還差不多
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-07-16 02:02:00
可以多推薦一下你的書嗎?明天剛好會去書店 說不定~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com