Re: [閒聊] 想看台配東離劍遊記....

作者: einstean (台北捷運世界一流)   2016-07-18 23:31:49
※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言:
: 第一話的劇情和配音真的高水準,不過對我來說那是"日本布袋戲"。
: 要怎麼取得台語配音版啊?
我對台語不是很熟,不過當丹衡叫他妹妹快走的時候,
台語應該是ㄋㄧ ㄍㄧㄥ ㄗㄠ、吧?
聽起來台語版的男性都是由黃匯峰一人口白,女性則是
請了另外的配音員,不過女性的聲音實在是....
可以理解霹靂用DVD販售的方式,畢竟你要王金平上網
看布袋戲可能有點困難,不過時代在進步,也該弄個線
上看的平台吧。
==
前有看薔薇少女的麻生太郎,那有人要將東離劍遊紀推薦
給王金平嗎?不過他可能已經買回來看了也說不定XD
作者: medama ( )   2016-07-18 23:33:00
霹靂好像有youtube線上頻道
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-07-18 23:34:00
霹靂用的不是台語 是霹靂語
作者: medama ( )   2016-07-18 23:35:00
沒有霹靂語吧 以前劇中倒是有集境語
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 23:37:00
因為台配只是單純把從日文翻來的譯文 用台語唸出來而已沒有"潤稿"成台語更貼切的講法 聽布袋戲版講這問題已經存在很久了……
作者: ionchips (ION)   2016-07-18 23:39:00
記得霹靂有說會放水管 只是非同步
作者: einstean (台北捷運世界一流)   2016-07-18 23:41:00
我看女性請黃妃來配吧,以霹靂的財力應該不成問題。
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-18 23:42:00
那是霹靂黃家傳下來的台語 發的音和通用台語不太一樣
作者: qoo2002s   2016-07-18 23:42:00
台語有白話跟文言的唸法啊
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2016-07-18 23:46:00
台語不是光口音就有很多種了嗎?
作者: kenyun (中肯阿皮)   2016-07-18 23:47:00
跟日語有音讀和訓讀一樣 那是古中文傳下來的兩種唸法
作者: jason7786 (毛)   2016-07-18 23:50:00
快逃會講"緊造"的 是因為懂得台語詞彙太少
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-18 23:51:00
"快走" "緊走"都可以,只是一般口語不會用"快走"
作者: brian00348 (拷貝布萊恩)   2016-07-18 23:52:00
講"緊造"太直白了,布袋戲一般會講得文雅一點
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 23:52:00
劇本是日文→中文→台語 結論是中文直翻
作者: lightwee (光菱)   2016-07-18 23:53:00
有在看布袋戲的話其實你會發現這樣的情形很多哦~很多發音不是我們現在常用的
作者: jason7786 (毛)   2016-07-18 23:54:00
像一堆高中生的英文作文 會出現沒錯但不適合的詞彙
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:54:00
你的確和台語不熟,沒關係,這很正常。包括我也是不太熟
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 23:54:00
而且應該要配合情景 危急時你會講很多話還是講重點?
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:54:00
不是常用不常用,也不是口音問題
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-18 23:55:00
那種直接照字唸感覺就是不會台語常幹的事
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 23:55:00
東離的台配只是照國語譯文怎麼寫就怎麼照字面去唸成台語而已 跟台語文言差遠了……
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:56:00
文白讀是這樣...你唸「一粒葡萄」不會和「一心二用」的「一」唸同一個音吧?
作者: dowyguy   2016-07-18 23:57:00
台語有文言及白話兩套音,官方文件及專有名詞都是用文言音
作者: einstean (台北捷運世界一流)   2016-07-18 23:57:00
我覺得還是聽台語比較舒服,聽日文感覺不像布袋戲XD
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2016-07-18 23:57:00
台語本來好像地域(?)不同就會有不太一樣念法
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 23:57:00
兄長直接唸 兄長一整個無言 日配用 喔尼 符合情景 臺語直接用阿兄也符合情景 兄長就很出戲了
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2016-07-18 23:58:00
日文最讓我出戲的是旁白(被打
作者: dowyguy   2016-07-18 23:58:00
布袋戲及歌仔戲都是講比較文雅一些,所以文言音多
作者: medama ( )   2016-07-18 23:58:00
日配哪有用喔尼?日配是用阿娘喂(あにうえ)吧
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 23:59:00
丹翡講的“兄長”………我一直聽成“鄉長”XD
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 23:59:00
照劇本是 喔尼 罰你重聽一次
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-18 23:59:00
兄長日配是講兄上吧,那台語用兄長剛好啊
作者: end81235 (21)   2016-07-18 23:59:00
你唸「九月十日」也不會和「九九奇峰」的「九」唸同一個音啊
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-19 00:00:00
歌仔戲也是用「阿兄」喔
作者: ionchips (ION)   2016-07-19 00:01:00
日配就aniue 是完整的稱呼喔...
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:02:00
因為前者是日常生活在用,聽白讀習慣了。後者是讀寫成文字,應當用文讀。人名發音也是要文讀的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-19 00:02:00
丹翡配速度可以調快一點 有rap的感覺比較能接受
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-07-19 00:02:00
噗,到底誰該重聽
作者: einstean (台北捷運世界一流)   2016-07-19 00:02:00
好奇對岸觀眾喜歡哪種配音?是日配還是台配?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-07-19 00:02:00
文讀是不一樣的
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:03:00
配音用文讀 又不是朗誦大賽
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-19 00:04:00
看百度的討論 對岸人基於民族情懷都是第一選擇台語 (即使他們很多人都聽不懂 XD)
作者: dieorrun (Tide)   2016-07-19 00:04:00
文讀聽起來比較雅阿
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:05:00
再說文讀不是真文讀…
作者: Zetaxin (Xin)   2016-07-19 00:08:00
台配只聽得習慣黃文擇的,其他配一直難以入耳
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:10:00
我是覺得台配用語正確 語氣跟劇本一致就很棒了不一定要黃文擇
作者: Zetaxin (Xin)   2016-07-19 00:10:00
霹靂的台語不是平常生活對話的台語八音才子遲早要面對交接,不得不接受的事實...
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:11:00
真文讀是什麼?第一次聽到
作者: einstean (台北捷運世界一流)   2016-07-19 00:12:00
日配口白應該應該要請男性配音員來配,算是敗筆吧。
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-19 00:13:00
布袋戲也不是每個腳色講話都文謅謅,像丑角或粗曠型角色講話就很口語
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-07-19 00:14:00
林阿罵咧 棄天帝!
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:14:00
舉一個簡單的例子句“讀”知不知 這字念ㄉㄡˋ 所以讀書念 tal書ㄕㄨ
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-19 00:15:00
日系角出來還會繞幾句日語
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:15:00
只要能切字音就是文讀啊,不一樣有幾種可能嘛,轉音、唸錯、不同語言啊。我用廣東話唸得出漢字,並且符合切音,那也是文讀啊
作者: ttyycc (小捲)   2016-07-19 00:17:00
不過雖然說很多是文讀音,也有不少真的就只是把北京話用台語腔來唸而已......這個被說很久了
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-19 00:17:00
像是這集獵妹說要幫殤不患畫“遺照” 就完全是照翻譯出來的字讀而已 要也是換成“遺相”來講
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:18:00
所以我認為他是唸錯就是文讀 那我個例子正確來說是文言唸法
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:19:00
那是他的文字沒選,不是讀的問題
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:20:00
那是中文字幕 可以合理懷疑是懶的改
作者: pi314 (暫無)   2016-07-19 00:20:00
建議去TW-language板,懂的人比較多
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-19 00:21:00
有一個很明顯的狀況「XXXX嗎?」不是台語的文法「敢是.....?」才是
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:22:00
國語才有白話文運動,台語...我不熟,不過可能有類似不普及的概念。總之在他有做這件事之前,對台語而已,文字和語言是分開的
作者: evelyn055 (綺希)   2016-07-19 00:22:00
台配聽起來不是常用的口語臺語 可能是文讀吧
作者: P2 (P2)   2016-07-19 00:23:00
他只是念錯吧,古代哪來遺照的照(照片)
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:24:00
現在臺語沒有分文字口語 只有會不會用的問題一句成語“得寸進尺”臺語不會照翻而是用臺灣諺語“軟土深掘”取代
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:36:00
所以我說那是因為語言習慣不同了還有我想了一下,你之前舉的那個例子,其實和文白讀無關,應該是語言習慣變遷的問題
作者: finderri (楚行)   2016-07-19 00:38:00
霹靂語(O)
作者: ckk6636 (◆君子風◆)   2016-07-19 00:38:00
不要認為鄉土劇的台語就是正統啊 那只是口語化的用法
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-19 00:38:00
另外pierre6957大說的對 布袋戲不是每個腳色講話都要用文讀 像捲殘雲向殤不患介紹狩雲霄時 用"大A"來講會比“大勾”適合 也能更加突顯他倆的交情
作者: finderri (楚行)   2016-07-19 00:40:00
以前看霹靂時覺得還好,但最近的金光尤其明顯,劇本用國語寫作事後也沒再潤飾,很多句子用台語唸出來非常奇怪又彆扭
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:40:00
所以他念錯 將錯就錯 假裝沒這回事?然後以訛傳訛…
作者: end81235 (21)   2016-07-19 00:42:00
「讀書」就是那個很像廣東話的發音沒錯,他的意思不是唸書,而是誦念書本。也不是大家現在用的那個發音
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-19 00:43:00
問題就是缺一個人“潤稿” 掌握每個角色的情緒與差別 台配的三位完全是照從日文翻成的中文字面在讀而已
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:45:00
我從小看布袋戲 歌仔戲長大 霹靂 八點檔越來越不注重用詞 臺語只會越來越差
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 00:47:00
讀書的讀 文讀是thok8 too7是去聲 是ㄉㄡˋ的文讀你華語不會唸成ㄉㄡˋ書吧
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 00:50:00
哈哈當然不會囉 只是第一次聽到這個音 第一次的理解就是用這個套
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-07-19 00:55:00
這跟某些粵語歌被吐槽說只是粵音歌的原因有87%像。
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-07-19 00:56:00
讀書現在常用的應該是寫做讀冊,讀冊人->讀書人
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 00:57:00
讀書在北部是兩個都念白讀 thak8-tsu而南部習慣講讀冊
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 01:05:00
無論通用語 跟地方腔以上跟霹靂現在用語 也是差很多…現在中文除了台灣用讀書以外 其他地方都用學習
作者: ckk6636 (◆君子風◆)   2016-07-19 01:07:00
念起來有點像"踏朱" 跟 "踏切" 南部真的都念"踏切"
作者: ak47good (陳鳥仁)   2016-07-19 01:09:00
https://youtu.be/8W7YS-qlw-o?t=7m40s這就是有沒有潤飾的差別
作者: P2 (P2)   2016-07-19 01:15:00
http://www.immd.gov.hk/hkt/faq/imm-policy-study.html問10:我該在甚麼時候辦理延期手續,以繼續在香港讀書?
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 01:18:00
此讀書非比讀書…
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-07-19 01:19:00
就日語的「勉強」 台灣翻讀書 中國翻學習媽 我要去學習了 跟 媽 我要去讀書了 的差別
作者: P2 (P2)   2016-07-19 01:20:00
你看一下你前兩句推文
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-19 01:20:00
上學的讀書跟讀書的讀書
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2016-07-19 01:47:00
丹家兄妹的出身用比較文雅的對話很符合角色布袋戲的台語會以讀音居多,但還是看角色有些丑角非常口語(像秦假仙、藏神秘自稱用林北XD
作者: morning79 (morning)   2016-07-19 03:09:00
這個之前有討論過 一個是文讀跟白讀的差別 文讀是因為各地方言差異大 為了科舉 所以會有另外一種和平常講話不同的發音 專門用來讀書/詩詞的布袋戲確實很常用文讀發音 跟日常生活慣用的台語不同一個就是單純講錯XDD 前面推文也都有提到 編劇可能是用國語去寫劇本 加上最近很愛用一堆生僻字 非專門的研究者可能都不知道這字到底要怎麼唸 所以亂講的情況就變多了...
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-19 04:12:00
愛藝奇上的日配&霹靂零售的台配DVD 字幕都是一樣寫"遺照" 而配獵妹的郭馨雅也就直接跟著唸 這可不是單純的講錯........https://youtu.be/WOqMYLpneJI?t=20

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com