推 RestoreHope: 聲音重疊率太高,再來就是嘴型對不上 要不然就是台 07/23 18:46
→ RestoreHope: 詞很不自然(翻成中文後 07/23 18:46
以前啊,SC2 剛出來的時候,看劇情,會發現:
咦!BZ好貼心喔,還會為中文配音去改動畫的嘴形!?
後來開始接觸更多的中配,去看FB社群、或是找配音員的訪問,比如看到
姜瑰瑾(包租婆、亂馬、果青的折木、鬥陣的扎莉亞)的訪問,其中,她
有提到,她覺得:對嘴其實不是那麼重要,但很遺憾,在台灣的環境下,
配音員通常第一個要學的技巧,正好就是對嘴!
另外像是石采薇(MOMO台月野兔、花牌的綾瀨千早、果青小靜老師等)經
營的第二個FB社群 - 花漾人聲 - 也有介紹對嘴方面會犯的錯誤,好像叫
「過嘴」,有興趣可以去他的FB去找影音檔
還有曹冀魯(章魚哥、老皮、黑傑克、荷馬辛普森等,他知名角色超多的)
的FB粉絲團,印象中也有提到這方面的問題,配音員除了用節奏去對嘴,
有些情況必須仰賴「編劇」(應該是這個職稱吧)去潤稿,盡量把字數兜
到比較容易對到嘴、又不失原意
再回頭想想前面提到的例子,請版友判斷看看....
到底是BZ為中配去改動畫嘴形?
還是中配用技巧、修辭去對他的嘴?