作者:
Anzar (是一隻安薩)
2016-08-05 16:12:38這是今天下午發生的事情,我在校稿某遊戲時。
發現某譯者把所有的understand/understood都翻譯成「懂」。
ex:
1.村莊的少女NPC:你們也一定要回來,懂?
2.配角男二:現在是發牢騷的時候嗎?它有可能準備把我們都殺了,懂?
3.老者:啊,不要說那樣的話。讓大家都擔心的話是不對的,懂?
看到下面這句的時候我終於大爆炸:
原文:Are you understood with that?
翻譯:懂?
懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪邊學來的講話方式!
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2016-08-05 16:14:00懂?
作者:
buke (一坪的海岸線)
2016-08-05 16:14:00災某?
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-08-05 16:15:00你瞭解我的明白?
作者:
free120 (傑)
2016-08-05 16:15:00這樣很潮 懂?
作者:
Zerouni (森迷淺路)
2016-08-05 16:15:00傲嬌文
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-08-05 16:15:00懂?
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)
2016-08-05 16:15:00懂? 懂!
作者:
buke (一坪的海岸線)
2016-08-05 16:16:00這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深
作者:
bnades (BN)
2016-08-05 16:16:00懂?
作者:
JayWn (JayWen)
2016-08-05 16:17:00就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-08-05 16:17:00ctrl+H,直接尋找和取代方便啊
作者:
jmlntw (吉米林)
2016-08-05 16:18:00翻譯不是算譯文字數的嗎?
作者:
x4524 (x4524)
2016-08-05 16:19:00跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人
作者: grandzxcv (frogero) 2016-08-05 16:19:00
狂,我呷意
作者:
po521 (凌)
2016-08-05 16:20:00生活化 點讚
作者:
x78212 (穿襪貓(づ′・ω・)づ)
2016-08-05 16:20:00這樣反而有點想玩 懂?
作者:
ElliotMa (ElliotMa)
2016-08-05 16:21:00這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁
作者:
midd (none)
2016-08-05 16:21:00懂?
作者:
anxcvi (學長)
2016-08-05 16:22:00爆笑 XDDDDD
作者:
Iamajoke (Why so serious?)
2016-08-05 16:22:00中文真是簡潔
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-08-05 16:22:00字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬
作者:
MXICat (書櫥上的貓)
2016-08-05 16:23:00懂?
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-08-05 16:23:00DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂?
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-08-05 16:23:00度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-08-05 16:23:00了解了嗎 懂?
作者:
Werbistdu (YOOOOOOOOOO)
2016-08-05 16:24:00董?
作者: opgg 2016-08-05 16:24:00
這是有原因的,懂?
作者:
Chienhua (MeMoRi_SaUNDo)
2016-08-05 16:25:00懂?? 懂!
作者:
ken890126 (éˆé‚奸商 路西法)
2016-08-05 16:25:00中文潮猛 懂?
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2016-08-05 16:25:00懂?有出現"狂"嗎?
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2016-08-05 16:26:00懂?
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2016-08-05 16:28:00原文: so crazy! 譯文 : 狂 !
作者:
dqwyy ([CHN]王揚鷹)
2016-08-05 16:28:00XDDDD
加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-08-05 16:29:00懂?
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-05 16:29:00XDDDDDDDDDDDDD
作者:
ake1234 (折紙は俺の嫁)
2016-08-05 16:29:00懂?
說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-08-05 16:30:00
譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-08-05 16:31:00其實這樣翻還滿厲害的XDDDD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-08-05 16:32:00了解?
作者:
Foot (Foot)
2016-08-05 16:32:00這樣翻才潮阿 懂?
突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想台詞要怎麼樣翻才會符合角色..
作者:
hms5232 (未)
2016-08-05 16:34:00惜字如金阿
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-08-05 16:34:00冰與火之歌表示 你懂個屁
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2016-08-05 16:34:00懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 16:35:00其實他再玩鄉民梗阿?
玩梗玩到爛大街什磨情況都狂用也是很蠢的事啦.....
作者: chiseho (喔賣尬) 2016-08-05 16:37:00
如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧
作者:
Patamon (巴達獸)
2016-08-05 16:38:00XDDDD
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 16:38:00you know nothing!
作者:
dWoWb (dWoWb)
2016-08-05 16:38:00安薩XDDD爆氣耶
作者:
libraayu (ゴミ丼吃屎)
2016-08-05 16:40:00懂?
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 16:41:00因為是 你不 懂!?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-08-05 16:41:00心葉 你一定不懂吧? 懂?
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-08-05 16:41:00他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q
作者:
Raimu (萊姆)
2016-08-05 16:41:00不要這麼二好嗎
作者:
et310 2016-08-05 16:42:00懂?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-05 16:42:00用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK
作者:
k0286 (k0)
2016-08-05 16:42:00居然在西洽看到安薩耶,懂?
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2016-08-05 16:43:00
心葉 懂?
作者:
autokey (該起床啦)
2016-08-05 16:44:00潮?
作者:
raepopo (瑞)
2016-08-05 16:44:00翻成這樣感覺NPC真不友善
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-08-05 16:45:00XDDDDD
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-08-05 16:46:00懂你媽啦懂XDDDDD
說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了
BZ:Pal is fine, L2P, understand?
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-08-05 16:50:00安薩的職業是巫師
作者: TabrisXVII (Tabris) 2016-08-05 16:50:00
真的夠狂www
高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD
作者: he00589298 (真誠對待) 2016-08-05 16:50:00
雷姆我的,懂?
作者:
boalex (神舟23號)
2016-08-05 16:50:00我都唸"丼"
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-08-05 16:51:00爆
譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT
作者:
msj2287 (路西亞)
2016-08-05 16:52:00翻成這樣NPC都滿滿中二味
作者: count52 2016-08-05 16:52:00
懂?
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 16:52:00如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿?
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈) 2016-08-05 16:53:00
說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD
作者:
raepopo (瑞)
2016-08-05 16:53:00幫我撐十秒,懂?
瓊恩雪諾是Jon Snow 不是約翰 486又是?
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2016-08-05 16:55:00Jon Snow 你不 懂
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 16:55:00486是誰? 關鍵字:Re
作者:
affogatC (Ciao~!!)
2016-08-05 16:55:00Knower of Nothing
作者:
kkmin (K平方最小值)
2016-08-05 16:56:00翻譯後的NPC超嗆XDDDD
作者:
guaz (guaz)
2016-08-05 16:56:00言簡意賅 懂?
作者:
RKain (No Game No Life)
2016-08-05 16:56:00懂? 媽的嗆闢阿
作者: leonho40412 (霜月) 2016-08-05 16:57:00
這樣玩家才比較有帶入感 懂?
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2016-08-05 16:58:00Do you understand? Yes,i do. 懂? 懂!
作者:
biarg (塵羽)
2016-08-05 16:58:00懂?
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2016-08-05 16:59:00這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。
作者:
CowBLay (靠C咧~)
2016-08-05 16:59:00NPC這麼跩,自己來啊!!!
作者:
no321 (一生懸命)
2016-08-05 16:59:00除了雷姆沒一個女角能看的,懂?
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 17:00:00安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂?
作者:
Leeng (Leeng)
2016-08-05 17:00:00懂?
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-08-05 17:01:00之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了
作者:
Leeng (Leeng)
2016-08-05 17:01:00Don't you understand? 你懂個屁
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-08-05 17:01:00直接整批文字取代吧XDDD
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-08-05 17:01:00CP超高..懂?w
作者: enixl 2016-08-05 17:03:00
男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-05 17:03:00語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-05 17:04:00可了?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-05 17:04:00朝偉:You know this? 城武: A little bit
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2016-08-05 17:04:00懂?
作者:
kmchao33 (有點累)
2016-08-05 17:05:00Are you understood with that是啥…
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-08-05 17:05:00簡單又時尚的翻法XDDD
作者: su4vu6 2016-08-05 17:07:00
懂? 超兇耶
作者:
b325019 (望月)
2016-08-05 17:07:00懂三小啦www
所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊
作者:
kk9517 (ABo)
2016-08-05 17:08:00懂?
作者:
fate201 (Licht)
2016-08-05 17:08:00懂?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-08-05 17:09:00屁孩譯者啊 懂?
作者:
Wii (不是狂人南風不競)
2016-08-05 17:09:00這就是客氣跟粗俗的差異吧
作者:
q11010 (耳朵)
2016-08-05 17:09:00翻譯 懂?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-05 17:09:00find and replace 是很方便的
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-05 17:09:00我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦”、“嗎”搞的人人語氣都一樣
作者:
loveu8 (RA1-推廣)
2016-08-05 17:12:00台語口語翻譯,災唔?
作者:
Luber (灣渠中的草蝦)
2016-08-05 17:13:00懂?
作者:
zien0223 (LazyCat)
2016-08-05 17:13:00懂?
作者:
mnnraku (Raku)
2016-08-05 17:14:00懂?
作者:
CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)
2016-08-05 17:14:00原來是名人 失敬失敬
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-08-05 17:14:00哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD
作者:
osuki ( )
2016-08-05 17:14:00東東東懂 東東東懂?
作者:
stps424 (Stablepsyche)
2016-08-05 17:14:00中文實在是太省字元數啦 lolol
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-08-05 17:15:00偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦
作者: viseal (まきせ) 2016-08-05 17:16:00
哉某
這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解
真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww
作者: MichaelRedd 2016-08-05 17:19:00
屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 17:19:00好奇這是算字的 還是按件計酬的?
作者:
Foot (Foot)
2016-08-05 17:20:00話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-05 17:20:00懂滋 懂?
作者:
happsey (蒼)
2016-08-05 17:21:00NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊