[閒聊] 遊戲翻譯

作者: Anzar (是一隻安薩)   2016-08-05 16:12:38
這是今天下午發生的事情,我在校稿某遊戲時。
發現某譯者把所有的understand/understood都翻譯成「懂」。
ex:
1.村莊的少女NPC:你們也一定要回來,懂?
2.配角男二:現在是發牢騷的時候嗎?它有可能準備把我們都殺了,懂?
3.老者:啊,不要說那樣的話。讓大家都擔心的話是不對的,懂?
看到下面這句的時候我終於大爆炸:
原文:Are you understood with that?
翻譯:懂?
懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪邊學來的講話方式!
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2016-08-05 16:14:00
懂?
作者: zzz54666 (XOST)   2016-08-05 16:14:00
一定要爆一下遊戲名 想買 懂?
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-08-05 16:14:00
災某?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 16:15:00
(噴茶
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2016-08-05 16:15:00
(づ′・ω・)づ 地方口語化 不好ㄇ?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-08-05 16:15:00
你瞭解我的明白?
作者: free120 (傑)   2016-08-05 16:15:00
這樣很潮 懂?
作者: Zerouni (森迷淺路)   2016-08-05 16:15:00
傲嬌文
作者: horseorange (橘小馬)   2016-08-05 16:15:00
這樣翻比較快啊,懂?
作者: QBian (小妹QB子)   2016-08-05 16:15:00
懂?
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)   2016-08-05 16:15:00
懂? 懂!
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-08-05 16:16:00
懂?\
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-08-05 16:16:00
這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深
作者: bnades (BN)   2016-08-05 16:16:00
懂?
作者: DCFreeze (DC)   2016-08-05 16:16:00
懂?
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2016-08-05 16:17:00
中文很棒 懂?
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2016-08-05 16:17:00
可以偷說是哪款嗎www...有點想玩
作者: JayWn (JayWen)   2016-08-05 16:17:00
就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂?
作者: arioso0602   2016-08-05 16:17:00
懂?
作者: Satoman (沙陀曼)   2016-08-05 16:17:00
ctrl+H,直接尋找和取代方便啊
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2016-08-05 16:18:00
中文的奧妙
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-08-05 16:18:00
你懂個屁
作者: jmlntw (吉米林)   2016-08-05 16:18:00
翻譯不是算譯文字數的嗎?
作者: x4524 (x4524)   2016-08-05 16:19:00
跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人
作者: grandzxcv (frogero)   2016-08-05 16:19:00
狂,我呷意
作者: po521 (凌)   2016-08-05 16:20:00
生活化 點讚
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:20:00
鄉民流譯法 XD
作者: x78212 (穿襪貓(づ′・ω・)づ)   2016-08-05 16:20:00
這樣反而有點想玩 懂?
作者: ElliotMa (ElliotMa)   2016-08-05 16:21:00
這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁
作者: midd (none)   2016-08-05 16:21:00
懂?
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2016-08-05 16:21:00
懂?
作者: anxcvi (學長)   2016-08-05 16:22:00
爆笑 XDDDDD
作者: Iamajoke (Why so serious?)   2016-08-05 16:22:00
中文真是簡潔
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-08-05 16:22:00
字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:22:00
前面EX反而怪怪的 後面這句我覺得OK啊
作者: tsa99832 (詩芳)   2016-08-05 16:23:00
很簡單阿 懂?
作者: MXICat (書櫥上的貓)   2016-08-05 16:23:00
懂?
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-08-05 16:23:00
懂;
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-08-05 16:23:00
DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂?
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-08-05 16:23:00
度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-08-05 16:23:00
了解了嗎 懂?
作者: gugu1202 (咕咕)   2016-08-05 16:24:00
懂?
作者: Werbistdu (YOOOOOOOOOO)   2016-08-05 16:24:00
董?
作者: opgg   2016-08-05 16:24:00
這是有原因的,懂?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-08-05 16:24:00
這啾4中文的力量辣
作者: Chienhua (MeMoRi_SaUNDo)   2016-08-05 16:25:00
懂?? 懂!
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-05 16:25:00
略懂XD
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-08-05 16:25:00
在地化翻譯
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-08-05 16:25:00
XDDDDDDDD
作者: ken890126 (靈魂奸商 路西法)   2016-08-05 16:25:00
中文潮猛 懂?
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2016-08-05 16:25:00
懂?有出現"狂"嗎?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 16:26:00
畫面寬度..中文寬度遠比英文來的短吧= ="
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-08-05 16:26:00
懂?
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-08-05 16:26:00
接下來可能會出現好棒棒(誤
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2016-08-05 16:28:00
原文: so crazy! 譯文 : 狂 !
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:28:00
不過說實話我也覺得偶爾用過得去 濫用會想翻桌
作者: dqwyy ([CHN]王揚鷹)   2016-08-05 16:28:00
XDDDD
作者: allanbrook (翔)   2016-08-05 16:29:00
加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD
作者: hhpsjoe (Chia)   2016-08-05 16:29:00
懂?
作者: wuliou (wuliou)   2016-08-05 16:29:00
XDDDDDDDDDDDDD
作者: ake1234 (折紙は俺の嫁)   2016-08-05 16:29:00
懂?
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:29:00
偶爾改用知道嗎 懂嗎 感覺起來比較正常
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-05 16:30:00
說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-05 16:30:00
一直用會崩潰,有些狀況用還不錯
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-08-05 16:30:00
譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-08-05 16:31:00
其實這樣翻還滿厲害的XDDDD
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-08-05 16:32:00
懂? 原來是安薩大大www
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-08-05 16:32:00
了解?
作者: Foot (Foot)   2016-08-05 16:32:00
這樣翻才潮阿 懂?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-05 16:33:00
知道麼?
作者: cloud7515 (殿)   2016-08-05 16:33:00
還挺嗆的XDDDDD 懂?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2016-08-05 16:33:00
所有腳色都這樣翻問題很大吧
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 16:34:00
突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想台詞要怎麼樣翻才會符合角色..
作者: hms5232 (未)   2016-08-05 16:34:00
惜字如金阿
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-05 16:34:00
樓上 然後咧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-08-05 16:34:00
冰與火之歌表示 你懂個屁
作者: Fezico (尬廣跟上)   2016-08-05 16:34:00
懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:35:00
其實他再玩鄉民梗阿?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-05 16:35:00
其實翻譯加字比較好賺(遠目
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 16:35:00
這樣一看覺得我一個玩家當初那麼努力做什麼XD
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-05 16:35:00
玩梗玩到爛大街什磨情況都狂用也是很蠢的事啦.....
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2016-08-05 16:36:00
懂?!
作者: chiseho (喔賣尬)   2016-08-05 16:37:00
如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2016-08-05 16:37:00
懂?
作者: Patamon (巴達獸)   2016-08-05 16:38:00
XDDDD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:38:00
you know nothing!
作者: dWoWb (dWoWb)   2016-08-05 16:38:00
安薩XDDD爆氣耶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-05 16:38:00
可是樓上你的英文裡面沒有understand
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-08-05 16:39:00
這就是屁孩語 懂?
作者: ionchips (ION)   2016-08-05 16:39:00
全部忠二話啦 懂?
作者: libraayu (ゴミ丼吃屎)   2016-08-05 16:40:00
懂?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:41:00
因為是 你不 懂!?
作者: fgh81113 (阿景)   2016-08-05 16:41:00
懂?
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-08-05 16:41:00
心葉 你一定不懂吧? 懂?
作者: TPNEW (Peisky)   2016-08-05 16:41:00
他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q
作者: Raimu (萊姆)   2016-08-05 16:41:00
不要這麼二好嗎
作者: et310   2016-08-05 16:42:00
懂?
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-08-05 16:42:00
用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK
作者: parkblack (肉肉的)   2016-08-05 16:42:00
潮指數增加 懂?
作者: k0286 (k0)   2016-08-05 16:42:00
居然在西洽看到安薩耶,懂?
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2016-08-05 16:43:00
心葉 懂?
作者: autokey (該起床啦)   2016-08-05 16:44:00
潮?
作者: raepopo (瑞)   2016-08-05 16:44:00
翻成這樣感覺NPC真不友善
作者: pp1877 (低調之神)   2016-08-05 16:45:00
XDDDDD
作者: OnoderaHaru (小野寺春)   2016-08-05 16:45:00
懂 XD
作者: asssstang (tyudehj)   2016-08-05 16:46:00
懂殺小
作者: pp1877 (低調之神)   2016-08-05 16:46:00
懂你媽啦懂XDDDDD
作者: sdfsonic (S音)   2016-08-05 16:46:00
嗆殺小
作者: seraph01 (ああああ)   2016-08-05 16:46:00
NPC集體開嘲諷! 懂?
作者: kenq5566 (肯Q)   2016-08-05 16:47:00
霍格華茲學的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:47:00
這譯者是鄉民吧 懂?
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-05 16:47:00
說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了
作者: hk129900 (天選之人)   2016-08-05 16:48:00
BZ:Pal is fine, L2P, understand?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:48:00
安薩大的職位是什麼啊 好像總編啊
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-05 16:49:00
畢竟是商業產品 迎合少部分激怒大部分絕對不是好事
作者: hhpsjoe (Chia)   2016-08-05 16:50:00
安薩的職業是巫師
作者: TabrisXVII (Tabris)   2016-08-05 16:50:00
真的夠狂www
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:50:00
高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD
作者: he00589298 (真誠對待)   2016-08-05 16:50:00
雷姆我的,懂?
作者: boalex (神舟23號)   2016-08-05 16:50:00
我都唸"丼"
作者: vinsanity25 (vc)   2016-08-05 16:51:00
不雷姆是我的 懂?
作者: pp1877 (低調之神)   2016-08-05 16:51:00
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-05 16:52:00
譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:52:00
好奇那個譯者後來飛上天了嗎XD
作者: msj2287 (路西亞)   2016-08-05 16:52:00
翻成這樣NPC都滿滿中二味
作者: count52   2016-08-05 16:52:00
懂?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:52:00
如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿?
作者: sdfsonic (S音)   2016-08-05 16:52:00
貝蒂我的 懂?
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2016-08-05 16:53:00
說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD
作者: raepopo (瑞)   2016-08-05 16:53:00
幫我撐十秒,懂?
作者: qq251988 (皇民)   2016-08-05 16:54:00
簡潔有力 這樣人家才會想買 懂?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:54:00
瓊恩雪諾是Jon Snow 不是約翰 486又是?
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2016-08-05 16:55:00
Jon Snow 你不 懂
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 16:55:00
486是誰? 關鍵字:Re
作者: affogatC (Ciao~!!)   2016-08-05 16:55:00
Knower of Nothing
作者: kkmin (K平方最小值)   2016-08-05 16:56:00
翻譯後的NPC超嗆XDDDD
作者: guaz (guaz)   2016-08-05 16:56:00
言簡意賅 懂?
作者: RKain (No Game No Life)   2016-08-05 16:56:00
懂? 媽的嗆闢阿
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 16:57:00
感覺譯者是鄉民耶 他本人等等看到這篇崩潰怎麼辦啊
作者: leonho40412 (霜月)   2016-08-05 16:57:00
這樣玩家才比較有帶入感 懂?
作者: yujited13 (羽紀)   2016-08-05 16:57:00
意思還不是一樣 懂?
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2016-08-05 16:58:00
Do you understand? Yes,i do. 懂?  懂!
作者: biarg (塵羽)   2016-08-05 16:58:00
懂?
作者: TeamNTR (寝取られ)   2016-08-05 16:59:00
這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。
作者: CowBLay (靠C咧~)   2016-08-05 16:59:00
NPC這麼跩,自己來啊!!!
作者: Ruren9527 (路人9527)   2016-08-05 16:59:00
安薩ㄝㄝ
作者: no321 (一生懸命)   2016-08-05 16:59:00
除了雷姆沒一個女角能看的,懂?
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-05 16:59:00
一堆人打錯 明明是 董?
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:00:00
安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂?
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-05 17:00:00
懂?
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-08-05 17:01:00
之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-05 17:01:00
Don't you understand? 你懂個屁
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-08-05 17:01:00
直接整批文字取代吧XDDD
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-08-05 17:01:00
CP超高..懂?w
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-08-05 17:03:00
朝偉:這你也懂? 城武:略懂,略懂 試翻成英文
作者: enixl   2016-08-05 17:03:00
男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-08-05 17:03:00
語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-05 17:03:00
doyouknow? Y Y
作者: takuchan (Taku)   2016-08-05 17:04:00
害我在辦公室一直憋笑
作者: ithil1 (阿椒)   2016-08-05 17:04:00
可了?
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-08-05 17:04:00
現在的翻譯研究所出來是這種水準????
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-08-05 17:04:00
朝偉:You know this? 城武: A little bit
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2016-08-05 17:04:00
懂?
作者: sherlockt (蝦排)   2016-08-05 17:04:00
回他 懂三小? 懂?
作者: kmchao33 (有點累)   2016-08-05 17:05:00
Are you understood with that是啥…
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-08-05 17:05:00
這是現在的新譯法,還是大叔我跟不上時代惹...
作者: tcancer (Vairocana)   2016-08-05 17:05:00
簡單又時尚的翻法XDDD
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 17:05:00
大概是原文打錯的英文..
作者: takuchan (Taku)   2016-08-05 17:06:00
但是說實在的,全部都套用實在是不行啊
作者: su4vu6   2016-08-05 17:07:00
懂? 超兇耶
作者: HolyBugTw (HolyBug)   2016-08-05 17:07:00
辛苦你了...都幾歲了氣壞身子養不回來的
作者: b325019 (望月)   2016-08-05 17:07:00
懂三小啦www
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-08-05 17:07:00
所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊
作者: kk9517 (ABo)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: fate201 (Licht)   2016-08-05 17:08:00
懂?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-08-05 17:09:00
屁孩譯者啊 懂?
作者: Wii (不是狂人南風不競)   2016-08-05 17:09:00
這就是客氣跟粗俗的差異吧
作者: q11010 (耳朵)   2016-08-05 17:09:00
翻譯 懂?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-08-05 17:09:00
find and replace 是很方便的
作者: ithil1 (阿椒)   2016-08-05 17:09:00
我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦”、“嗎”搞的人人語氣都一樣
作者: dear790422 (大天使教『唐僧』擔當)   2016-08-05 17:10:00
厲害!
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 17:11:00
不行不能再看了 每次進來看推文都憋笑快內傷XD
作者: creamdancer (奏鳴曲)   2016-08-05 17:12:00
懂? wwwww
作者: Despairile (.....)   2016-08-05 17:12:00
懂?
作者: loveu8 (RA1-推廣)   2016-08-05 17:12:00
台語口語翻譯,災唔?
作者: AlzioNever (nil)   2016-08-05 17:12:00
直接炒掉吧
作者: leophior   2016-08-05 17:13:00
這麼嗆XD
作者: Luber (灣渠中的草蝦)   2016-08-05 17:13:00
懂?
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-08-05 17:13:00
這種就是英文閱讀OK 中文寫作0分的翻譯範例吧
作者: zien0223 (LazyCat)   2016-08-05 17:13:00
懂?
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-08-05 17:13:00
XD 如果是我的話也會暴怒 懂?
作者: mnnraku (Raku)   2016-08-05 17:14:00
懂?
作者: WindSucker (抽風者)   2016-08-05 17:14:00
略懂 略懂
作者: CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)   2016-08-05 17:14:00
原來是名人 失敬失敬
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-08-05 17:14:00
哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD
作者: Sopure13 (純粹如此)   2016-08-05 17:14:00
懂?
作者: osuki ( )   2016-08-05 17:14:00
東東東懂 東東東懂?
作者: stps424 (Stablepsyche)   2016-08-05 17:14:00
中文實在是太省字元數啦 lolol
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-08-05 17:15:00
偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦
作者: viseal (まきせ)   2016-08-05 17:16:00
哉某
作者: Despairile (.....)   2016-08-05 17:16:00
這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解
作者: eagle7641 (予豈好辯哉)   2016-08-05 17:17:00
真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww
作者: kuninaka   2016-08-05 17:18:00
懂?
作者: MichaelRedd   2016-08-05 17:19:00
屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹
作者: Habanero (愛睏)   2016-08-05 17:19:00
看他的薪水有多少啊,搞不好沒多少錢就隨便翻了
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:19:00
好奇這是算字的 還是按件計酬的?
作者: Foot (Foot)   2016-08-05 17:20:00
話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-05 17:20:00
懂滋 懂?
作者: happsey (蒼)   2016-08-05 17:21:00
NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-05 17:22:00
中二村
作者: ray10133 (AZA)   2016-08-05 17:23:00
懂?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com