作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-08-08 22:12:34前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
作者:
barry7422 (大天使教《雷姆》擔當)
2016-08-08 22:13:00]為沒有很難聽阿 說實在的因為 不好意思打錯字
作者:
yiefaung (艾克斯卡利伯)
2016-08-08 22:13:00跟多啦A夢差不多情形吧
作者:
Skydier (噫!)
2016-08-08 22:13:00接受得快(x) 矮東凱兒(o)
作者:
shlee (冷)
2016-08-08 22:13:00我現在都還是講神奇寶貝QQ 不然就是pokemon
作者:
TypeFire (TypeFire)
2016-08-08 22:14:00寶礦力
作者:
iceonly (只有冰)
2016-08-08 22:14:00念成夢可寶的倒很多
作者:
ul66 (香菜病)
2016-08-08 22:14:00不要當作念中文 想成是念原本的pokemon就好多了
(′・ω・‵)神奇寶貝這譯名雖然習慣了 但仔細想想這名稱挺奇怪既不是音譯也不是意譯
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-08 22:15:00不過最近新聞有些主播很專業,直接念POKEMON原文發音
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-08-08 22:16:00口袋怪獸
作者:
whistlerhu (Howard the Whistler)
2016-08-08 22:16:00寶可夢是音譯啊,是廣東話音譯
作者:
Fice (Fice)
2016-08-08 22:16:00有嗎?你和長輩講寶可夢試試,他們只會一頭霧水
多啦A夢 最終幻想 潛龍諜影 拳皇 用久了就無感了
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2016-08-08 22:17:00長輩都是直接講皮卡丘 或是李奧納多
作者:
shlee (冷)
2016-08-08 22:17:00仆街夢
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2016-08-08 22:17:00我跟長輩講神奇寶貝他們也是一頭霧水
公仔一詞當年被-4敵視你一用 就整個定型了現在一堆人公仔來公仔去...
作者:
river223 (StarField)
2016-08-08 22:19:00寶可夢是廣東話音譯的話 現在港澳新聞怎都不用w(澳門人
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-08-08 22:19:00要民眾分辨PVC.景品太困難了 只好統稱公仔
我媽以為寶可夢跟神奇寶貝無關 是別家公司出的XDD
作者:
Fice (Fice)
2016-08-08 22:20:00用海賊王的人少? 我倒是從來沒聽過人講航海王
寶可夢的國語唸起來沒很像日文原音 不過因為沒學過廣東話 就不知道唸起來像不像了
作者: jenshian 2016-08-08 22:23:00
海賊王少?雖然這幾年沒看了
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-08-08 22:23:00微笑小香香表示:
作者: winiS (維尼桑) 2016-08-08 22:24:00
看到新的預告片決定不入坑了,連日常用語都有阿六味,免錢go加減玩
作者: ogt84your (月工) 2016-08-08 22:27:00
他當然不知道
作者:
Anauma (穴馬)
2016-08-08 22:28:00當初就不喜歡神奇寶貝這譯名 現在可以直接講pokemon
阿六味...新聞打開就有種在看百度貼吧的感覺了...
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2016-08-08 22:29:00別誤導仇恨值好嗎?寶可夢如果是廣東話音譯應該叫“撲屐芒”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的
作者:
Orodruin (Chris)
2016-08-08 22:33:00總覺得一開始很多人都用反串的心態說寶可夢...然後就漸漸習慣了(?
作者:
feartis (狂簡)
2016-08-08 22:34:00快跟秀哥道歉(?)
作者: n0029480300 (NicK) 2016-08-08 22:35:00
新譯名其實還不錯啊(包括一些舊pm的新譯名)
作者:
xrdx (rd)
2016-08-08 22:39:00仆街茫
寶可夢在中文版前就只有任天堂自己用啦台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈
作者: none049 (沒有人) 2016-08-08 22:40:00
被打倒了眼前會一片黑,支持仆街茫
作者:
shlee (冷)
2016-08-08 22:43:00仆街夢已經上演很多啦
是老任要中文區統一譯名,你以為中國玩家喜歡這個譯名?
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2016-08-08 22:43:00對岸翻譯的寶可夢 比台灣的神奇寶貝跟香港的寵物小精靈好
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-08-08 22:46:00還是習慣神奇寶貝阿
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-08 22:46:00一堆人還是以為寶可夢是中國本來的翻譯...
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2016-08-08 22:47:00多半是用帶點嘲諷的語氣說吧,而且有什麼辦法這種強制更名大家也只能吞下去
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-08 22:47:00事實上最早被強制正名的是中國PM粉...
中台有段時間是同家代理 對他們來說神奇寶貝可能還比寶可夢熟...
不接受寶可夢 我大都還是叫神奇寶貝或pokemon
作者:
buke (一坪的海岸線)
2016-08-08 23:01:00唸三個字比較快
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2016-08-08 23:05:00廣告性質的新聞都講寶可夢,跟剛接觸pokemon go的人講神奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩
作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-08-08 23:22:00沒用 我還是堅持叫神奇寶貝
作者:
liuedd (~柳橙~)
2016-08-08 23:29:00認識的小孩子們都叫寶可夢了,只剩一些老人還在堅持
作者: BlackChie 2016-08-08 23:35:00
親戚講臺語的都簡稱"寶貝"
作者:
hway (安非貓)
2016-08-08 23:35:00三個字比較快+1
作者:
yomiko (読子)
2016-08-08 23:36:00我跟長輩要先解釋寶可夢=神奇寶貝,然後再說神奇寶貝就是有皮卡丘那個......
作者:
alinwang (kaeru)
2016-08-08 23:38:00新聞媒體一直狂報寶可夢不想習慣也難.
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2016-08-08 23:41:00樓層真適合
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-08 23:47:00我都直接用英日原文發音POKEMON所以無壓力最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD
作者:
roc074 (安安)
2016-08-08 23:48:00跟我講寶可夢的我都直接無視
作者:
NCTUEECS (璇璇七仙女<3)
2016-08-09 00:09:00我都念Pokemon
作者:
suifong (小火柴)
2016-08-09 00:16:00我都念Pokémon
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2016-08-09 00:52:00
繼續唸神寶
作者:
s87087 2016-08-09 01:05:00就像太空戰士一樣 還是會有人堅持舊譯名如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用
作者: PTTsence (我真的不是分身帳號) 2016-08-09 01:11:00
同好間好像都是簡稱念PM (有點潮
作者: wenddw (春春) 2016-08-09 01:41:00
無法接受
作者:
no321 (一生懸命)
2016-08-09 01:54:00我都唸Pocket Monster
作者:
CostDown (BigBoss)
2016-08-09 05:31:00以為大家發文用寶可夢是諷刺這名字爛透了
蠻懷疑打死不接受新譯名的有多少還在玩本家。還是只是跟風GO?
作者:
germun (ger)
2016-08-09 05:52:00明明一堆新聞都念成夢可寶 超難念
作者: reztes 2016-08-09 07:41:00
不是還有叫怪獸向前走
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-08-09 08:32:00很多人是跟風玩的 哪會在意改成什麼名字
要說名字怪 也是神奇寶貝怪吧 哪裡神奇 哪裡寶貝了
很多人從gameboy時代就在玩神奇寶貝,現在還不是照念寶可夢