[閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-08-08 22:12:34
前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-08-08 22:13:00
神奇寶貝是什麼
作者: barry7422 (大天使教《雷姆》擔當)   2016-08-08 22:13:00
]為沒有很難聽阿 說實在的因為 不好意思打錯字
作者: yiefaung (艾克斯卡利伯)   2016-08-08 22:13:00
跟多啦A夢差不多情形吧
作者: Skydier (噫!)   2016-08-08 22:13:00
接受得快(x) 矮東凱兒(o)
作者: rochiou28 (胡扯)   2016-08-08 22:13:00
其實我爸媽直接把寶可夢or神奇寶貝念作皮卡丘
作者: shlee (冷)   2016-08-08 22:13:00
我現在都還是講神奇寶貝QQ 不然就是pokemon
作者: TypeFire (TypeFire)   2016-08-08 22:14:00
寶礦力
作者: iceonly (只有冰)   2016-08-08 22:14:00
念成夢可寶的倒很多
作者: ul66 (香菜病)   2016-08-08 22:14:00
不要當作念中文 想成是念原本的pokemon就好多了
作者: ggyyhippo (跟著我~有肉吃~)   2016-08-08 22:15:00
其實本來就只有少數人在悲憤,大部分其實感覺沒差
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-08-08 22:15:00
還不難聽拉
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-08 22:15:00
不過最近新聞有些主播很專業,直接念POKEMON原文發音
作者: ox12345xo (智者長老)   2016-08-08 22:15:00
聽不到不至於,有很多先例啊
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-08-08 22:16:00
口袋怪獸
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2016-08-08 22:16:00
寶可夢是音譯啊,是廣東話音譯
作者: Fice (Fice)   2016-08-08 22:16:00
有嗎?你和長輩講寶可夢試試,他們只會一頭霧水
作者: ggyyhippo (跟著我~有肉吃~)   2016-08-08 22:16:00
多啦A夢 最終幻想 潛龍諜影 拳皇 用久了就無感了
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-08-08 22:17:00
拳皇原本叫格鬥天王嗎?
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-08-08 22:17:00
長輩都是直接講皮卡丘 或是李奧納多
作者: shlee (冷)   2016-08-08 22:17:00
仆街夢
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2016-08-08 22:17:00
講皮卡丘就好了阿?
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2016-08-08 22:17:00
我跟長輩講神奇寶貝他們也是一頭霧水
作者: batterykugua (battery)   2016-08-08 22:18:00
不一定是接受 而是不要讓別人以為我不知道改譯名
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2016-08-08 22:18:00
現在堅持用海賊王的人也越來越少了......
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:18:00
公仔一詞當年被-4敵視你一用 就整個定型了現在一堆人公仔來公仔去...
作者: river223 (StarField)   2016-08-08 22:19:00
寶可夢是廣東話音譯的話 現在港澳新聞怎都不用w(澳門人
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-08-08 22:19:00
要民眾分辨PVC.景品太困難了 只好統稱公仔
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2016-08-08 22:19:00
一開始都當梗在唸 念阿念的就習慣了XD
作者: seraph01 (ああああ)   2016-08-08 22:19:00
都直接講POKEMON
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-08-08 22:19:00
我媽以為寶可夢跟神奇寶貝無關 是別家公司出的XDD
作者: Fice (Fice)   2016-08-08 22:20:00
用海賊王的人少? 我倒是從來沒聽過人講航海王
作者: Light9968 (Light)   2016-08-08 22:20:00
寶可夢是廣東話音譯???香港人表示:
作者: ox12345xo (智者長老)   2016-08-08 22:21:00
不過也只是標題,單隻更名的大家比較沒在記的樣子
作者: bluejark (藍夾克)   2016-08-08 22:21:00
不知為何蠻多人會唸成夢可寶
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-08-08 22:22:00
寶可夢的國語唸起來沒很像日文原音 不過因為沒學過廣東話 就不知道唸起來像不像了
作者: jenshian   2016-08-08 22:23:00
海賊王少?雖然這幾年沒看了
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-08-08 22:23:00
微笑小香香表示:
作者: winiS (維尼桑)   2016-08-08 22:24:00
看到新的預告片決定不入坑了,連日常用語都有阿六味,免錢go加減玩
作者: Light9968 (Light)   2016-08-08 22:26:00
哪裡有阿六味?你知道簡繁分兩套文本嗎?
作者: ogt84your (月工)   2016-08-08 22:27:00
他當然不知道
作者: Anauma (穴馬)   2016-08-08 22:28:00
當初就不喜歡神奇寶貝這譯名 現在可以直接講pokemon
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-08 22:28:00
阿六味...新聞打開就有種在看百度貼吧的感覺了...
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2016-08-08 22:29:00
別誤導仇恨值好嗎?寶可夢如果是廣東話音譯應該叫“撲屐芒”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-08-08 22:32:00
大家都習慣吃屎啦 給我什麼屎我就吃什麼
作者: Orodruin (Chris)   2016-08-08 22:33:00
總覺得一開始很多人都用反串的心態說寶可夢...然後就漸漸習慣了(?
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-08 22:34:00
官方都有解釋為什麼翻成寶可夢,還是有人要無視
作者: feartis (狂簡)   2016-08-08 22:34:00
快跟秀哥道歉(?)
作者: n0029480300 (NicK)   2016-08-08 22:35:00
新譯名其實還不錯啊(包括一些舊pm的新譯名)
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-08-08 22:36:00
台灣其實還是有神奇寶貝的使用權 但為了跟中國統一
作者: xrdx (rd)   2016-08-08 22:39:00
仆街茫
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-08 22:39:00
寶可夢在中文版前就只有任天堂自己用啦台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈
作者: none049 (沒有人)   2016-08-08 22:40:00
被打倒了眼前會一片黑,支持仆街茫
作者: shlee (冷)   2016-08-08 22:43:00
仆街夢已經上演很多啦
作者: Light9968 (Light)   2016-08-08 22:43:00
是老任要中文區統一譯名,你以為中國玩家喜歡這個譯名?
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2016-08-08 22:43:00
對岸翻譯的寶可夢 比台灣的神奇寶貝跟香港的寵物小精靈好
作者: ShadowIVII ( ° Д °)   2016-08-08 22:44:00
因為說神奇寶貝會被糾正成寶可夢 只好再去糾正別人
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-08-08 22:46:00
還是習慣神奇寶貝阿
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-08 22:46:00
一堆人還是以為寶可夢是中國本來的翻譯...
作者: sdflskj (超☆薯條)   2016-08-08 22:47:00
多半是用帶點嘲諷的語氣說吧,而且有什麼辦法這種強制更名大家也只能吞下去
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-08 22:47:00
事實上最早被強制正名的是中國PM粉...
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-08 22:49:00
中台有段時間是同家代理 對他們來說神奇寶貝可能還比寶可夢熟...
作者: Silver14Cat (Silver)   2016-08-08 22:55:00
不接受寶可夢 我大都還是叫神奇寶貝或pokemon
作者: b85040312 (萬年newman)   2016-08-08 22:56:00
神奇寶貝我們幾百年沒碰了
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-08-08 23:01:00
唸三個字比較快
作者: MadCaro (實踐!!不接寵物溝通謝謝)   2016-08-08 23:05:00
廣告性質的新聞都講寶可夢,跟剛接觸pokemon go的人講神奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩
作者: metallolly (好棒)   2016-08-08 23:11:00
我講神奇寶貝 我媽還糾正我要說寶可夢!
作者: a760981 (七夜剎那)   2016-08-08 23:22:00
沒用 我還是堅持叫神奇寶貝
作者: liuedd (~柳橙~)   2016-08-08 23:29:00
認識的小孩子們都叫寶可夢了,只剩一些老人還在堅持
作者: BlackChie   2016-08-08 23:35:00
親戚講臺語的都簡稱"寶貝"
作者: hway (安非貓)   2016-08-08 23:35:00
三個字比較快+1
作者: yomiko (読子)   2016-08-08 23:36:00
我跟長輩要先解釋寶可夢=神奇寶貝,然後再說神奇寶貝就是有皮卡丘那個......
作者: alinwang (kaeru)   2016-08-08 23:38:00
新聞媒體一直狂報寶可夢不想習慣也難.
作者: longlifenoc (長壽麵)   2016-08-08 23:39:00
官方都正名了,還需要囉哩八嗦些什麼。
作者: F16V (Manners maketh man.)   2016-08-08 23:41:00
樓層真適合
作者: finderri (楚行)   2016-08-08 23:44:00
我以為大部分是反串XDDD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-08 23:47:00
我都直接用英日原文發音POKEMON所以無壓力最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD
作者: roc074 (安安)   2016-08-08 23:48:00
跟我講寶可夢的我都直接無視
作者: NCTUEECS (璇璇七仙女<3)   2016-08-09 00:09:00
我都念Pokemon
作者: suifong (小火柴)   2016-08-09 00:16:00
我都念Pokémon
作者: a1090236 (HtoN)   2016-08-09 00:38:00
唸三個字比四個字還順
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2016-08-09 00:52:00
繼續唸神寶
作者: s87087   2016-08-09 01:05:00
就像太空戰士一樣 還是會有人堅持舊譯名如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用
作者: PTTsence (我真的不是分身帳號)   2016-08-09 01:11:00
同好間好像都是簡稱念PM (有點潮
作者: wenddw (春春)   2016-08-09 01:41:00
無法接受
作者: no321 (一生懸命)   2016-08-09 01:54:00
我都唸Pocket Monster
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-08-09 02:01:00
因為寶可夢跟神奇寶貝一樣莫名,所以沒太大差異
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-09 05:11:00
還會玩的都自己改了 不會玩的才在那邊吵他的童年
作者: CostDown (BigBoss)   2016-08-09 05:31:00
以為大家發文用寶可夢是諷刺這名字爛透了
作者: birthday0521 (birthday0521)   2016-08-09 05:50:00
蠻懷疑打死不接受新譯名的有多少還在玩本家。還是只是跟風GO?
作者: germun (ger)   2016-08-09 05:52:00
明明一堆新聞都念成夢可寶 超難念
作者: reztes   2016-08-09 07:41:00
不是還有叫怪獸向前走
作者: rubyapple7 (p.w.)   2016-08-09 08:01:00
我媽都講夢可寶啊XD
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 08:25:00
寶可夢好歹是官方+音譯...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-08-09 08:32:00
很多人是跟風玩的 哪會在意改成什麼名字
作者: hollynight (水蒸氣)   2016-08-09 08:33:00
要說名字怪 也是神奇寶貝怪吧 哪裡神奇 哪裡寶貝了
作者: imaxpayne (max)   2016-08-09 08:41:00
很多人從gameboy時代就在玩神奇寶貝,現在還不是照念寶可夢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com