Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: horseorange (橘小馬)   2016-08-09 01:43:10
寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
https://goo.gl/4O2qu3
這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
日期 事件
2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
=============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-08-09 01:44:00
講三個字比較快
作者: gcobc12632 (Ted)   2016-08-09 01:46:00
三個字比較快+1 神奇寶貝四個字講出來太累了
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-08-09 01:47:00
寶可夢還要發三聲的音很累,我都直接念pokemon快又潮
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-08-09 01:47:00
而且有時對方不是很想聽時,四個字講完挺尷尬的
作者: kevin0925x (EXD)   2016-08-09 01:48:00
本來是覺得很好笑 講著講著就習慣了
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-08-09 01:49:00
口頭都說pokemon
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-08-09 01:53:00
都講PM
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-08-09 02:06:00
現在我妹一講3D龍我就插嘴:請正名多邊獸
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-08-09 02:17:00
沒人會念寶可夢,都馬說pokemon,字正腔圓念寶可夢最噁心
作者: bluejark (藍夾克)   2016-08-09 02:31:00
我都唸ikea
作者: not5566 (非5566)   2016-08-09 02:37:00
唉QQ
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 02:41:00
超少人會念pokemon 以前念書的時候有個同學從開學到畢
作者: zeroplus1 (論雨)   2016-08-09 02:41:00
很多人都講pokemon,但正確發音應該是pokemon
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 02:42:00
業整天都在玩神奇寶貝,那時候全班都叫神奇寶貝,只有這位宗師念pokemon 現在我周圍幾乎都改念寶可夢了不知道這位同學現在是不是還是堅持 pokemon
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 03:58:00
也花了三個月啊 9x天pokemon是三個音 ,精靈寶咖咖是五個字
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2016-08-09 04:30:00
不過四個字唸起來其實也不會比較慢 臺灣人說國語的習慣 會唸成神(怡)寶貝
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-08-09 05:32:00
沒聽過樓上說的現象
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-08-09 05:34:00
我只知道很多長輩直接叫皮卡丘XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:12:00
不過完整正式譯名還是輸過去台灣譯名就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com