Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-08-09 08:31:49
如果說大陸那邊了話
印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」
在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢
反正一切問題推給大陸就可以了嗎?
作者: orion (火星上的人類學家)   2016-08-09 08:35:00
我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱比神奇寶貝好多了官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 08:37:00
口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較
作者: su4vu6   2016-08-09 08:37:00
音跟意 我覺得音比較好
作者: eno4022 (eno)   2016-08-09 08:38:00
音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2016-08-09 08:38:00
都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww
作者: orion (火星上的人類學家)   2016-08-09 08:39:00
李奧納多
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 08:39:00
原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 08:39:00
不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好
作者: moriofan ( )   2016-08-09 08:41:00
鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-08-09 08:44:00
前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-08-09 08:48:00
ㄅㄎㄇ
作者: ue28 (Tai)   2016-08-09 08:49:00
本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 08:57:00
台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 08:59:00
很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響
作者: nckufish (劉十九)   2016-08-09 09:00:00
PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 09:00:00
真的算是國情不同吧
作者: badend8769 (壞結局)   2016-08-09 09:05:00
台灣三大譯名 魔鬼 神鬼 王牌
作者: nckufish (劉十九)   2016-08-09 09:12:00
魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演
作者: mymike12 (mymilk12)   2016-08-09 09:18:00
太神奇拉
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2016-08-09 10:07:00
台灣譯名之王 刺激1995

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com