作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-08-09 08:31:49如果說大陸那邊了話
印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」
在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢
反正一切問題推給大陸就可以了嗎?
作者:
orion (火星上的人類學家)
2016-08-09 08:35:00我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱比神奇寶貝好多了官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較
作者: su4vu6 2016-08-09 08:37:00
音跟意 我覺得音比較好
作者:
eno4022 (eno)
2016-08-09 08:38:00音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯
作者:
orion (火星上的人類學家)
2016-08-09 08:39:00李奧納多
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 08:39:00原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-08-09 08:44:00前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-08-09 08:48:00ㄅㄎㄇ
作者:
ue28 (Tai)
2016-08-09 08:49:00本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”
台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 08:59:00很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 09:00:00真的算是國情不同吧
作者:
mymike12 (mymilk12)
2016-08-09 09:18:00太神奇拉
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2016-08-09 10:07:00台灣譯名之王 刺激1995