先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。
作者:
Valter (V)
2016-08-09 09:22:00po中文常用字應該可以對應到"波"
會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小確幸
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-08-09 09:25:00破可夢
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-09 09:26:00不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-08-09 09:27:00太空戰士
作者:
Leeng (Leeng)
2016-08-09 09:27:00不然我要去抓波了 能聽嗎
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-08-09 09:28:00神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯
作者:
Iamajoke (Why so serious?)
2016-08-09 09:28:00我都說抓怪
作者:
aterui (阿照井)
2016-08-09 09:28:00可以叫婆可夢,我要去抓婆了
小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻有意見的 "技安"明明比較好
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-09 09:29:00原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2016-08-09 09:30:00XX傳奇 神鬼XX
作者:
festa (諒)
2016-08-09 09:32:00叫“扑街芒果”好了
作者:
BDrip (藍光~)
2016-08-09 09:37:00魔力寶貝參戰!
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-08-09 09:37:00先騎寶貝 XDDDDDDDDDD
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2016-08-09 09:38:00(′・ω・‵) 剝給魔
作者: tst6a822 (特斯特) 2016-08-09 09:43:00
口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2016-08-09 09:52:00數碼那兩個字倒不算亂翻就是了……
作者:
Valter (V)
2016-08-09 09:55:00數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了
作者: wenddw (春春) 2016-08-09 09:56:00
口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的不是怪獸變成是精靈
寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢?
作者:
Luos (Soul)
2016-08-09 09:59:00神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼
作者: eddie909 (絕劍) 2016-08-09 10:01:00
哥支持的不是神奇寶貝,而是童年堅持不說寶可夢
作者:
s87087 2016-08-09 10:02:00沒有精靈 香港會抗議吧
中國大陸應該本來沒正式翻譯我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼
作者:
leon099 (ㄚ耀)
2016-08-09 10:09:00砲可夢
作者: crimsonall 2016-08-09 10:11:00
之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛的
作者: hydra4 2016-08-09 10:17:00
無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰!
作者:
axzi (草野桔介)
2016-08-09 10:18:00波給夢 唸起來有87分像
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-09 10:21:00大家一起來收服神奇寶貝吧!
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2016-08-09 10:21:00就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-08-09 10:24:00神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神?
天堂妖森那幾隻 XDD我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字
作者: k402ate (kateeeeeeee) 2016-08-09 10:28:00
不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹
對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿
確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在講前面兩個字。
大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者差很多
然後有一堆像亂碼的字 XDD香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-08-09 10:43:00波克萌
好啊 不講了反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比較近
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-08-09 10:56:00要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新譯名就這麼簡單
作者:
BEDA (BEDA)
2016-08-09 11:03:00跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者
我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2016-08-09 11:17:00pocket monster不就怪獸 當然有關
任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?
作者:
arexne (R U MINE?)
2016-08-09 11:56:00不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了對他們來說 同樣也是改名
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-08-09 11:59:00夢思塔夯塔
"寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語卻想改回神奇寶貝
作者:
alankira (å°è‰¾)
2016-08-09 12:18:00...這樣也一篇
作者:
xxxxx919 (Lan被逮捕了。)
2016-08-09 12:38:00附議其中一樓,哥支持的不是神奇寶貝,是童年
其實神奇寶貝跟小叮噹,應該算是個抓某個特色出來另外取名而非譯名了