作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2016-08-10 22:39:46如題 ダンガンロンパ這部作品在台灣似乎有兩種稱呼
一個是彈丸論破 一個是槍彈辯駁
彈丸論破這應該是直接從原文發音取漢字翻的吧
槍彈辯駁應該就是台譯流的自創名詞吧
是說對岸好像叫彈丸輪舞 這個又不知道是怎麼來的了
我個人算是比較喜歡用槍彈辯駁稱呼吧 不知道大家又是如何呢
感覺好像也只有中文圈會發生這種一個作品多種稱呼的情況了XD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-08-10 22:40:00我比較習慣彈丸論破 改不回來了XD當初玩的時候還沒有中文版官方譯名
(  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██這是言彈██》
作者:
you1111 ( ̄▽ ̄)
2016-08-10 22:42:00槍彈辯駁 感覺比較正式
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-10 22:42:002個都不錯
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:43:00講論破時比較有氣勢
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-08-10 22:43:00都念槍彈比較多
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-10 22:43:00難得有這種2個常用譯名都很棒的 我還真的難以抉擇
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-08-10 22:44:00槍彈辯駁都是官方譯名了有什麼好爭議
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:44:00比如 (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██就像逆轉的異議阿里
作者:
judy3116 (坑底生存者)
2016-08-10 22:45:00縮稱用論破,全名用槍彈辯駁
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 22:46:00原文跟中譯,看你習慣哪個都行
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-10 22:47:00槍彈辯駁 論破畢竟不是中文用詞 無法習慣
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 22:48:00個人是喜歡原文啦,畢竟辯駁跟論破的意思還是有差距
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2016-08-10 22:49:00論破都念四聲,很有氣勢
作者: GUOBenny 2016-08-10 22:50:00
都可以接受,而且槍彈辯駁翻得也很好啊
作者:
jr1013 (yu)
2016-08-10 22:54:00兩種各有不同的優點,難以抉擇+1
作者:
mymind (魚酥)
2016-08-10 22:54:00我覺得兩個都很棒 但語感上彈丸論破更有魄力
作者:
dyolf (貓屋)
2016-08-10 23:00:00喜歡彈丸論破+1,腦海中會自動出現遊戲開場時的語音
作者:
vct886 (October)
2016-08-10 23:02:00論破 習慣了
super無所謂...論破在中文應該對應什麼詞啊? 用駁倒也不太對
作者:
obov (來噓蒼真)
2016-08-10 23:05:00睪丸論破
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-08-10 23:06:00
遊戲一開始在台灣相關情報翻譯就是槍彈辯駁了
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-10 23:06:00彈丸 跟 論破 都不是中文正常會用的詞彙啊,槍彈辯駁翻得很好了
先假設是對應駁倒吧 問題槍彈駁倒在中文語感很怪改成辯駁相當合理
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2016-08-10 23:07:00我都念ダンガンロンパ
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:08:00等等盜版譯名是怎麼回事XD
最後一個字是四聲會比較霸氣 所以我都叫彈丸論破XD
作者:
Acer (BtN)
2016-08-10 23:11:00從來沒玩過中文版 彈丸論破一擇
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:13:00槍彈辯駁這種中文其實也不怎麼常用啊...
全都摻在一起做撒尿牛丸啦,就叫槍彈論破好了要不然就叫做彈丸辯駁,也可以啦
作者:
Acer (BtN)
2016-08-10 23:16:00槍彈辯駁只會讓我連想到LOL剛普朗克的Q(槍火談判)
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:17:00駁倒跟辯駁的意思其實差得有點多 辯駁沒有駁"倒"之意阿而且 整個系列跟"槍"也沒啥關係 叫槍彈還不如叫言彈
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:19:00整體來說 還是覺得忠於原文的彈丸論破比較好...
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:20:00標題名稱漢字照搬我不覺得有什麼不對啊
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:21:00更何況上面也說了 槍彈辯駁的翻譯本身就有瑕疵弾跟彈只是字型差異你是知道的吧= =
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:21:00廚、萌、控等漢字都用成這樣了
作者:
xrdx (rd)
2016-08-10 23:22:00不對,控根本連漢字都不是呢
中文的彈丸沒有子彈的意思欸...好啦頂多算彈弓的子彈
如果理由是因為偷懶的話我是覺得ok啦 忠於原文...這理由就蠻蠢的
辯駁沒有駁倒之意,但誰說這兩個字一定要連在一起解讀
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:24:00作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2016-08-10 23:25:00我只能說 漢字使用是很彈性的 不必硬要分中文日文用法
作者:
mymind (魚酥)
2016-08-10 23:26:00用中文念彈丸論破有什麼問題嗎?
看你從哪個角度切入啊到現在是也很積習難改了 不過只因為中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正確當然常常是因為中文腦又偷懶我自己本身也常常會
作者:
sscck5 (oraora)
2016-08-10 23:29:00可是辯駁也都是四聲
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-11 00:19:00拿日文漢字混入中文用我覺得有問題就是
作者: aria8104 (ほたる) 2016-08-11 00:21:00
彈丸論破+1 覺得中文比較好念,而且也比較喜歡論破兩字表現出的感覺
作者:
suifong (小火柴)
2016-08-11 00:39:00我都唸槍彈論破
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-08-11 01:14:00"Danganronpa"唯一解
作者:
liuedd (~柳橙~)
2016-08-11 03:03:00單幹懶趴
作者:
GunGunGun (Enjoy the pain)
2016-08-11 03:11:00我都唸蛋蛋弄破
作者: tst6a822 (特斯特) 2016-08-11 09:52:00
硬扯中文原意是有事嗎 語言不是死的沒有的詞/意 不會創造一個出來? 不然你以為你現在說的話是哪來的 更別說還有外來語的存在照搬漢字有什麼問題嗎 "彈丸論破"對於原意的理解能差到哪去 你能誤解到其他地方我還比較佩服勒戰正盜版的更好笑 翻爛的正版譯名比比皆是 還需要舉例?多少官方為了商業性或其他大人原因可以"完全"無視原意