[閒聊] 彈丸論破還是槍彈辯駁

作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2016-08-10 22:39:46
如題 ダンガンロンパ這部作品在台灣似乎有兩種稱呼
一個是彈丸論破 一個是槍彈辯駁
彈丸論破這應該是直接從原文發音取漢字翻的吧
槍彈辯駁應該就是台譯流的自創名詞吧
是說對岸好像叫彈丸輪舞 這個又不知道是怎麼來的了
我個人算是比較喜歡用槍彈辯駁稱呼吧 不知道大家又是如何呢
感覺好像也只有中文圈會發生這種一個作品多種稱呼的情況了XD
作者: odin981163 (sulinTan)   2016-08-10 22:40:00
不知道
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-08-10 22:40:00
我比較習慣彈丸論破 改不回來了XD當初玩的時候還沒有中文版官方譯名
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2016-08-10 22:40:00
槍彈辯駁比較潮,彈丸論破比較口語親民
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-10 22:42:00
看官方指定翻譯
作者: shadowblade (影刃)   2016-08-10 22:42:00
(  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██這是言彈██》
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-08-10 22:42:00
それは違うよ!
作者: coffeedemon (coffeedemon)   2016-08-10 22:42:00
個人偏好槍彈辯駁 比較明確表達意思?
作者: you1111 ( ̄▽ ̄)   2016-08-10 22:42:00
槍彈辯駁 感覺比較正式
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-08-10 22:42:00
2個都不錯
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-10 22:43:00
都可辨識 且不離遊戲本意太遠
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:43:00
講論破時比較有氣勢
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2016-08-10 22:43:00
都念槍彈比較多
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-08-10 22:43:00
難得有這種2個常用譯名都很棒的 我還真的難以抉擇
作者: vincent0728 (Vincent)   2016-08-10 22:43:00
論破聽起來有氣勢+1
作者: holdnothing (hold)   2016-08-10 22:43:00
論破語感比較好(?)
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-08-10 22:44:00
槍彈辯駁這譯名其實一代初期就有了
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-08-10 22:44:00
槍彈辯駁都是官方譯名了有什麼好爭議
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:44:00
比如 (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██就像逆轉的異議阿里
作者: adolfal007 (蒼青)   2016-08-10 22:45:00
印象中我在訂的時候就用這個名字
作者: judy3116 (坑底生存者)   2016-08-10 22:45:00
縮稱用論破,全名用槍彈辯駁
作者: leon1309 (迷憶之途)   2016-08-10 22:45:00
異議啦亦!!阿…抱歉跑錯棚
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-08-10 22:46:00
彈丸論破 是日文直翻吧 ダンガンロンパ
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-10 22:46:00
彈丸論破單純取日文漢字 雖然用中文一樣通
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 22:46:00
原文跟中譯,看你習慣哪個都行
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-08-10 22:47:00
槍彈辯駁 論破畢竟不是中文用詞 無法習慣
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 22:48:00
個人是喜歡原文啦,畢竟辯駁跟論破的意思還是有差距
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-08-10 22:49:00
論破要怎麼唸 聽過有人唸論破 也有人唸成論破
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-08-10 22:49:00
論破都念四聲,很有氣勢
作者: chinomywife (貧乳智乃萬歲)   2016-08-10 22:49:00
ロンパ
作者: GUOBenny   2016-08-10 22:50:00
都可以接受,而且槍彈辯駁翻得也很好啊
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-08-10 22:50:00
ロンパ
作者: jr1013 (yu)   2016-08-10 22:54:00
兩種各有不同的優點,難以抉擇+1
作者: mymind (魚酥)   2016-08-10 22:54:00
我覺得兩個都很棒 但語感上彈丸論破更有魄力
作者: knight60615 (遊俠)   2016-08-10 23:00:00
輪舞的由來我回一篇了
作者: dyolf (貓屋)   2016-08-10 23:00:00
喜歡彈丸論破+1,腦海中會自動出現遊戲開場時的語音
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-08-10 23:01:00
自wwww創wwww名wwww詞wwww
作者: vct886 (October)   2016-08-10 23:02:00
論破 習慣了
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-08-10 23:02:00
這年頭都喜歡拿對岸的盜版譯名來戰官方正式譯名嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:03:00
super無所謂...論破在中文應該對應什麼詞啊? 用駁倒也不太對
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-08-10 23:05:00
從一代一路玩過來只接受彈丸論破
作者: obov (來噓蒼真)   2016-08-10 23:05:00
睪丸論破
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-08-10 23:06:00
遊戲一開始在台灣相關情報翻譯就是槍彈辯駁了
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-08-10 23:06:00
彈丸 跟 論破 都不是中文正常會用的詞彙啊,槍彈辯駁翻得很好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:06:00
先假設是對應駁倒吧 問題槍彈駁倒在中文語感很怪改成辯駁相當合理
作者: knight77 (オニオンナイト)   2016-08-10 23:07:00
我都念ダンガンロンパ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:07:00
本來就是互相辯駁攻防
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:08:00
等等盜版譯名是怎麼回事XD
作者: jason1515 (SoSho)   2016-08-10 23:09:00
最後一個字是四聲會比較霸氣 所以我都叫彈丸論破XD
作者: Acer (BtN)   2016-08-10 23:11:00
從來沒玩過中文版 彈丸論破一擇
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:13:00
槍彈辯駁這種中文其實也不怎麼常用啊...
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2016-08-10 23:14:00
全都摻在一起做撒尿牛丸啦,就叫槍彈論破好了要不然就叫做彈丸辯駁,也可以啦
作者: Acer (BtN)   2016-08-10 23:16:00
槍彈辯駁只會讓我連想到LOL剛普朗克的Q(槍火談判)
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:17:00
駁倒跟辯駁的意思其實差得有點多 辯駁沒有駁"倒"之意阿而且 整個系列跟"槍"也沒啥關係 叫槍彈還不如叫言彈
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2016-08-10 23:19:00
官方中文版是翻駁倒阿....
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:19:00
整體來說 還是覺得忠於原文的彈丸論破比較好...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:19:00
忠於原文wwww
作者: lucandy09 (LUC)   2016-08-10 23:19:00
中文根本沒有論破這個詞吧 是日文的吧
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:20:00
標題名稱漢字照搬我不覺得有什麼不對啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:20:00
就先不計較弾跟彈的字型差異了
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:21:00
更何況上面也說了 槍彈辯駁的翻譯本身就有瑕疵弾跟彈只是字型差異你是知道的吧= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:21:00
用中文念彈丸論破基本上就是偷懶而已
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:21:00
廚、萌、控等漢字都用成這樣了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:22:00
那些是沒有對應詞啊
作者: xrdx (rd)   2016-08-10 23:22:00
不對,控根本連漢字都不是呢
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:23:00
中文的彈丸沒有子彈的意思欸...好啦頂多算彈弓的子彈
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:23:00
又不是照字面翻就是好翻譯...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:24:00
如果理由是因為偷懶的話我是覺得ok啦 忠於原文...這理由就蠻蠢的
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:24:00
辯駁沒有駁倒之意,但誰說這兩個字一定要連在一起解讀
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:24:00
作者: campouaar (CAM)   2016-08-10 23:25:00
像我就覺得看到駁,會有駁火的感覺,感覺不錯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:25:00
話說槍彈這點 雖然是隨便隨便啦
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-08-10 23:25:00
我只能說 漢字使用是很彈性的 不必硬要分中文日文用法
作者: mymind (魚酥)   2016-08-10 23:26:00
用中文念彈丸論破有什麼問題嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:27:00
看你從哪個角度切入啊到現在是也很積習難改了 不過只因為中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正確當然常常是因為中文腦又偷懶我自己本身也常常會
作者: sscck5 (oraora)   2016-08-10 23:29:00
可是辯駁也都是四聲
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-10 23:29:00
不過... 終究是偷懶
作者: allanbrook (翔)   2016-08-10 23:29:00
駁不是啊~
作者: momo810806 (momo0806)   2016-08-11 00:08:00
槍彈辯駁好聽又有氣勢
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-08-11 00:19:00
拿日文漢字混入中文用我覺得有問題就是
作者: aria8104 (ほたる)   2016-08-11 00:21:00
彈丸論破+1 覺得中文比較好念,而且也比較喜歡論破兩字表現出的感覺
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-08-11 00:26:00
語言又不是死的,何必把中文的原意拿去解釋和用漢字
作者: suifong (小火柴)   2016-08-11 00:39:00
我都唸槍彈論破
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-08-11 01:14:00
"Danganronpa"唯一解
作者: liuedd (~柳橙~)   2016-08-11 03:03:00
單幹懶趴
作者: GunGunGun (Enjoy the pain)   2016-08-11 03:11:00
我都唸蛋蛋弄破
作者: attacksoil (擊壤)   2016-08-11 04:42:00
沒差吧 都聽得懂
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2016-08-11 05:23:00
我比較喜歡“神鬼辯駁”或是“鬥陣論破”
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-08-11 09:52:00
硬扯中文原意是有事嗎 語言不是死的沒有的詞/意 不會創造一個出來? 不然你以為你現在說的話是哪來的 更別說還有外來語的存在照搬漢字有什麼問題嗎 "彈丸論破"對於原意的理解能差到哪去 你能誤解到其他地方我還比較佩服勒戰正盜版的更好笑 翻爛的正版譯名比比皆是 還需要舉例?多少官方為了商業性或其他大人原因可以"完全"無視原意
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2016-08-11 12:15:00
槍彈辯駁翻得比較好,但彈丸論破用得較順口

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com