: 推 ssarc: 先把廣東話後面括號加翻譯吧 08/11 01:17
這個的確是最需要改進的。
對不懂粵語的玩家來說,這些粵語文就像天書;而對懂粵語的來說,看到角
色一下子講很帶勁的白話,一下又變成書面語,就不免覺得不夠喉(過癮)。
像我這種,在香港待過幾年,學了一些粵語的,看港產小說最愛看的就是粵
語對白。看不懂的就查,查不到的就問,這樣練到可以看懂九成以上,還可以在
腦中想像它讀出來是什麼樣子,甚至自己朗讀出來,這非常過癮。去年買了牛佬
的《陳浩南傳奇》,今年剛看完馬家輝《龍頭鳳尾》,那裡面的對白都非常道地
,十足十的白話。我還買了一堆講俗語俗字的書,還會去查正字,去看每個作者
如何在正字與俗字之間斟酌。
但光輝歲月的處理方式,和許多港漫相仿,就是選擇介於兩者之間,讓比較
文雅的人說書面語,讓比較粗野的人說白話,這實在不是很好的辦法。尤其是國
罵「他媽的」,粵語通常不這樣講,甚至也很少見到「佢老母」,因為這三個字
通常都會搭配更多字來運用。
這種處理可以理解,但是兩面不討好。我的建議就是做多語文的選項,讀者
可以選擇國語文版、粵語文版、並行對照版。也有累一點的方法是加個查字典的
功能,但這太麻煩了。或者是作注釋,玩者打開這個選項,劇情中遇到比較難、
比較土的字詞,就出現解釋文。這可能影響閱讀節奏,有些人覺得好,有些人不
會喜歡,那就讓人選擇。
多語言的功能早晚該做的,畢竟也該能翻成英文日文吧。