隨著PM GO在台灣開放
這遊戲迅速風靡全台
常常看到一行人走在路上 每個都在抓PM
聊天的話題也都圍繞著它
令我感到意外的是 身邊很多人現在都以寶可夢稱呼它
即使我們小時候都一致看過神奇寶貝 也都比較喜歡神奇寶貝這個名字
原先聲稱堅決不用的人態度也漸趨緩和
現在寶可夢已經取代神奇寶貝了嗎?
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-08-13 07:43:00是又怎樣不是又怎樣?
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2016-08-13 07:46:00寶可夢其實比較合乎日文發音,還記得初代op的第一句歌詞
作者: kasim003 2016-08-13 07:48:00
雖然寶可夢是音譯 但我還是不接受 跟朋友聊我還是說神寶
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2016-08-13 07:49:00拿時候不懂日文,但是這首歌一直都有印象
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2016-08-13 07:51:00其實很久以前大家都叫口袋怪獸… 不知道什麼時後變成神奇寶貝
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2016-08-13 07:51:00口袋怪獸好像是最一開始遊戲翻譯的之後動畫開播是翻神奇寶貝....口袋怪獸好歹是意譯
作者: jeffthelucky (Jeff) 2016-08-13 07:53:00
要用gba模擬器玩 就要去找“口袋妖怪”
作者:
kuraiya (克雷野)
2016-08-13 07:55:00還是習慣pokemon或口袋怪獸 官方就隨它去吧ˊ_>ˋ
寧願他用英文 寶可夢又是音譯又是意譯的 四不像好彆扭
作者: Sabernero (余) 2016-08-13 07:58:00
雖然是盜版翻譯 不過還是口袋怪獸這翻譯最直接吧
作者: michiechan (貓米粉) 2016-08-13 08:01:00
<—已改寶可夢 覺得還是以官方為主
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2016-08-13 08:02:00神奇寶貝這翻譯很爛,現在官方要正名就沒什麼不能接受的
在說Pokemon go時說pokemon 其他時候說神奇寶貝
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2016-08-13 08:08:00神奇寶貝本身就是順應時代潮流的產物,也沒甚麼好留念
作者:
NCC1305 (火車男)
2016-08-13 08:09:003D龍閃光事件時臺灣還沒播動畫,當時新聞都是用"口袋怪獸"或"口袋怪物", 連中視都如此
寶可夢 大家應該會慢慢看習慣 不過說出口是另一回事
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2016-08-13 08:22:00很多人都是現在才接觸呀
作者:
sounan (sounan)
2016-08-13 08:24:00對於寶可夢是還好 但對於裡面的譯名就真的很堅持XD 什麼鬼大比鳥我無法接受這麼低能的名字..
我的態度是尊重日本官方,他們決定應該怎麼翻就怎麼唸,不要一直改就好!重要是統一譯名
作者: gamma8902 2016-08-13 08:36:00
一堆一日迷啊 有回憶的都叫神奇寶貝
作者:
SamMark (里維士官長)
2016-08-13 08:43:00直接唸英文 "潑可們" 其實全世界的人都聽的懂了
作者:
Abu5566 (阿部)
2016-08-13 08:45:00爛譯名被捨棄,超爽的~不知道有生之年能不能看到太空戰士吃癟
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-08-13 08:45:00尊重官方譯名很難嗎
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-08-13 08:46:00神奇寶貝爛死了
作者:
churinga (churinga)
2016-08-13 08:49:00明明就口袋怪物 不知道那來的寶貝.....
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-08-13 08:50:00從英文正版開始玩的 從小就念pokemon......
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2016-08-13 08:52:00口袋怪獸吧
作者: DennisJay (Feke) 2016-08-13 08:52:00
原本覺得改名還好,但因為一日迷太多了,整天就寶可夢那隻魚那隻鳥那隻老鼠叫來叫去的,現在反而有種會稱呼神奇寶貝跟舊譯名的才是老粉絲的感覺
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2016-08-13 08:56:00當初我也是很難接受哆啦A夢這個名稱,不過久而久之也還是習慣了
作者: sean60706 2016-08-13 08:56:00
字少比較好念,習慣就好
神奇寶貝音譯意譯都沒有 很爛的翻譯 雖然我喜歡口袋怪獸
作者:
kitune (狐)
2016-08-13 09:12:00哆拉A夢當年還不是一樣 再過幾年就接受啦
作者: k402ate (kateeeeeeee) 2016-08-13 09:14:00
既然有官方翻譯當然用它啊 神奇寶貝就跟小叮噹一樣遲早會被淘汰
作者:
wotupset (wotupset)
2016-08-13 09:15:00我都用日文念神奇寶貝 所以寶可夢對我來說還OK wwwwwwww
作者:
Leeng (Leeng)
2016-08-13 09:21:00俗又有力 我喜歡
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-08-13 09:30:00寶可夢有什麼問題嗎
有人唸pokemon也有人唸pokemon 不過我一般都是唸pokemon
作者: ARTORIA 2016-08-13 09:36:00
翻神奇寶貝最爛還笑人家翻寶可夢XDDDDD
作者:
y3k (激流を制するは静水)
2016-08-13 09:38:00寶喀萌(ry
作者:
Seikan (星函)
2016-08-13 09:38:00ポケモン 結案
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-13 09:40:00我覺得老玩家也不用有啥獎神奇寶貝就比較優越血統純正的感
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-13 09:41:00覺啦,神奇寶貝就爛翻譯不過我自己兩者都會講,看跟誰聊
作者: a22880897 2016-08-13 09:44:00
我都說怪獸向前走
作者:
suifong (小火柴)
2016-08-13 09:46:00我都唸Pokémon
作者:
sean02045 (sean02045)
2016-08-13 09:49:00念久真的覺得寶可夢比較順口
神奇寶貝本來就是自作聰明卻不知所云的翻譯不需要為了自己的童年去幫不負責任的翻譯堅持R
就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣 在那邊該童年被毀根本有病
作者:
bake088 (苦夏)
2016-08-13 10:38:00跟長輩講會頓一下 寶可夢這樣 同齡朋友神寶
會故意說寶可夢,但直覺脫口而出的還是神奇寶貝,不過遊戲習慣簡稱PM
作者:
jimmylily (jimmylily)
2016-08-13 10:59:00哆啦A夢不也是一樣的情況,偶爾還是會說小叮噹啊
如果是當地代理弄出爛翻譯就算了 這是原廠給的譯名...
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2016-08-13 11:37:00神奇寶貝就聽起來很A的名字 被淘汰很正常
久了就習慣了啦而且寶可夢Go唸起來比神奇寶貝Go順一點
作者: richard42 (裏茶 汐兒) 2016-08-13 12:14:00
就發音而已 有需要這麼糾結嗎
作者:
SDUM 2016-08-13 12:18:00pocket monsters
作者: starmiau (皆無) 2016-08-13 13:36:00
念三個字比較快啊 不過判別是否老玩家從是否知道裡面角色的名字就知道了
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-08-13 14:57:00因為神奇寶貝比較難唸
作者:
twic (Mr.song)
2016-08-13 15:06:00寶可夢這翻譯 真心不錯 音譯意譯都有
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-08-13 16:25:00我用pm十多年了
作者: verycold666 2016-08-13 17:07:00
現在說寶可夢,但還是常常不經意的脫口說神奇寶貝...