http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
對岸玩家截圖出來對照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。
看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。
用語和口氣不太一樣
作者:
medama ( )
2016-08-16 20:37:00應該有請人校稿
水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2016-08-16 20:37:00慘了 竟然比較習慣簡體翻譯..
作者:
obb70 (何AA)
2016-08-16 20:39:00再次體認到翻譯不簡單
作者:
jarr (捷爾)
2016-08-16 20:39:00沒什麼差別
作者: fiction4569 (廢) 2016-08-16 20:39:00
猜是兩邊一開始就不同小組翻
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2016-08-16 20:40:00這句讀的事情非~常的微妙
作者:
x851221 (SuperDog)
2016-08-16 20:41:00看到寶可夢有繁中真的不習慣XD
作者:
snocia (雪夏)
2016-08-16 20:43:00裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語
作者:
shlee (冷)
2016-08-16 20:46:00應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣
作者: ogt84your (月工) 2016-08-16 20:48:00
界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣
各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。
作者:
JenRen (RE:RE:RE:)
2016-08-16 20:55:00英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~
作者:
SPDY (Alex)
2016-08-16 20:56:00第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質...
不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。
中國語氣都很直接 跟他們文化有關不太會跟你繞來繞去
作者:
SPDY (Alex)
2016-08-16 21:01:00日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字
作者: melomelomew (咩囉) 2016-08-16 21:02:00
是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解
作者:
b99202071 (b99202071)
2016-08-16 21:21:00不錯 有分開
拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣
作者: MichaelRedd 2016-08-16 21:37:00
繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^
作者:
ila9970 (ILa)
2016-08-16 21:39:00如此敬業,想買
作者:
watchr (30怒獅)
2016-08-16 21:42:00我比較納悶限界盾殼是啥毀XD
簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣
作者: Jassassin (J吸) 2016-08-16 21:54:00
繁中的很棒啊
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-08-17 09:14:00那麼問題來了 簡繁生蛋有吃混血兒色違加成嗎