突然想到薔薇十字騎士團的《世界公敵宣言》:
「吾等乃世界之公敵,吾等將以火焰革新這個世界!」
不知日語原文是否如此,但如果不是的話,
主詞既然都使用「吾等」了,為什麼突然跑出「這個」這種白話詞呢?
總的來說給我一種有點阿雜的感覺,要嘛純文要嘛純白啊......
還有《紅蓮之弓矢》的中文歌詞,有些字幕組會採取文言翻譯(也有文白夾雜),
不過我老實說,某些譯法還是有些流於迂腐了,
個人認為不需要用史詩級大場面來詮釋歌詞啊,有點超譯又有吊書袋的感覺。
搞不懂這到底能起什麼作用,
難不成這麼做是在刻意營造中二感嘛......