如題 看漫畫(單行本)的時候 上面都會有註解
我想問的是上面的註解都是誰加上去的
是原本日本的作者 還是台灣的翻譯者呢
還是說兩種都有可能?
會這樣問是因為有些註解感覺是作者自己加的 有些則是翻譯者加的感覺
像是:
1.http://i.imgur.com/64B4F57.jpg
這個註解的口氣好像就是作者自己加的註解
2.例如海賊王裡面的註解
像是"日文的XX跟XX同音" 這種的感覺就是翻譯者加上去的
所以是漫畫上的註解是可能由作者自己加的跟翻譯者加的這兩種可能嗎?
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-09-08 22:12:00妄想學生會也有
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-09-08 22:12:00的確是什麼事也沒發生
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-09-08 22:12:00都有吧
的確是都有 有些是漫畫作者怕你不懂梗 有些是譯者補充
作者:
medama ( )
2016-09-08 22:15:00兩種都有可能
作者:
Chulain (一口一)
2016-09-08 22:16:00school rumble旁的註解有時比漫畫還好笑
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-09-08 22:17:00名詞旁的小字大多是作品原本就有的
通常會加在框內的小字都是原作就有的因為日文讀法的關係 可能有不同的含意或念法
名詞旁邊的小字 去看早見神演技那個影片就知道了XD
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-09-08 22:20:00都可能吧
作者:
vct886 (October)
2016-09-08 22:24:00我比較好奇簽名檔是怎麼了
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-09-08 22:25:00那個^^是在兄弟被再見失誤結束比賽時打的該板好像有不能嘲諷兄弟的板規,所以就這樣被捅了不過那是14年的事情,現在板規跟當時有一點差異
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-09-08 22:31:00其實古一下這個帳號...
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2016-09-08 22:37:0014年的事情了,要去翻當時的板規出來看
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-09-08 22:49:00這個應該是譯者
作者: TENZO (十ZO) 2016-09-09 01:42:00
都有可能吧聖哥傳的感覺就是作者自己寫