[問題] いも單獨用比較常指什麼?(巨人翻譯問題)

作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-09-10 14:19:53
前情提要:最近作了個簽名檔,不過有版友糾正所以想問清楚點
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2016-09-10 14:21:00
任何塊莖類都是いも但是日文會比較偏向台灣的地瓜/番薯/紅薯 因為常見救人犧牲者的生死 省太多字 寫成"枉死" "不枉"就差不多
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-09-10 14:25:00
就像你說さといも才能算芋頭一樣 じゃがいも才能算馬鈴薯只用いも的狀況要看漢字 「芋」是指薩摩芋 「薯」是馬鈴薯原作用了假名就表示他沒有要糾結這個 甚至根本沒意識到
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-09-10 14:27:00
所以應該是指地瓜?
作者: chewie (北極熊)   2016-09-10 14:28:00
在有巨人這種生物存在的世界觀 討論她拿芋頭還是馬鈴薯?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-10 14:30:00
馬鈴薯比較好種也比較好料理,應該是馬鈴薯吧
作者: x2159679 ((● ω ●))   2016-09-10 14:31:00
地瓜或馬鈴薯?反正一定不會是芋頭吧? 芋頭也不可能生吃
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-09-10 14:31:00
張某的翻譯有更多精彩的 這個對懂日文圈外人比較不夠力
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-09-10 14:31:00
你去找他主詞翻錯前後文矛盾的翻譯來戰,絕對找的到一堆
作者: chewie (北極熊)   2016-09-10 14:32:00
不是都說了蒸過的了嗎XD
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-09-10 14:32:00
但那種容易暴雷啊
作者: x2159679 ((● ω ●))   2016-09-10 14:32:00
可惡 蒸過了O3O
作者: cwjchris (飛碟)   2016-09-10 14:34:00
いも我會覺得是番薯/地瓜的說 烤蕃薯也是焼いも焼いも不可能是烤芋頭也不可能是烤馬鈴薯
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-09-10 14:39:00
可是「一般是指地瓜」超沒說服力 還是換掉好了
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:39:00
大学いも也是番薯,感覺單講いも時番薯的狀況比較多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 14:40:00
只用いも一般指地瓜 但是這邊就很難講了...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 14:40:00
單單說芋其實都有可能耶 泛指所有塊根,塊莖類
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:41:00
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 14:41:00
那張圖下面直接寫"いも=馬鈴薯"很有問題就是了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 14:42:00
@LN0222:難說喔 「芋」這個漢字也常用來講蕃薯XD以前RO有個自動喝水程式就叫自動芋 意指自動吃地瓜
作者: nekoares   2016-09-10 14:42:00
いも也不一定是馬鈴薯,全名也要是ジャガイモ我覺得爭執這個沒意義,不然我也要堅持是地瓜
作者: chister ( )   2016-09-10 14:45:00
蕃薯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 14:45:00
應該說番薯,馬鈴薯,芋頭,山藥...∈"芋(いも)"那張圖是原po自己做的話 還是盡早下架imgur比較好
作者: cwjchris (飛碟)   2016-09-10 14:47:00
「蒸した芋」拿去當關鍵字用估狗圖片搜尋的話,馬鈴薯和番薯都有喔......
作者: chister ( )   2016-09-10 14:48:00
這邊翻芋頭也沒錯 畢竟不能確定到底是哪種
作者: a222946 (froglee)   2016-09-10 14:49:00
地瓜~馬鈴薯~芋頭~頭都昏了~
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-09-10 14:50:00
原作是馬鈴薯啊 莎夏的聲優有提過
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 14:51:00
漫畫看不出來的情況下譯者只能1.翻成塊根莖2.問作者
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-09-10 14:52:00
(啊 查了一下不是聲優 是真人版的演員 抱歉)
作者: aterui (阿照井)   2016-09-10 14:57:00
想起煎魚跟烤魚日文都是焼き魚,很多中文分很明確的東西日文都變成同一個字時腦袋就會轉不過來
作者: chister ( )   2016-09-10 14:59:00
蘿蔔也是 日文只有白蘿蔔和紅蘿蔔 沒有單指蘿蔔的詞 他們眼中這兩者完全不同
作者: leilo (Lei)   2016-09-10 15:01:00
這不就跟烤魚一樣 那魚到底是什麼魚不重要啊...
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-10 15:03:00
先不說馬鈴薯或是芋頭,那張圖難道看不出來是馬鈴薯嗎?
作者: chister ( )   2016-09-10 15:05:00
黑白漫畫看不出來吧...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-09-10 15:05:00
日文是大根跟人參吧 要怎麼翻錯....好吧我還真看過把人參直接翻過來的盜版翻譯XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:09:00
chister沒說翻錯啊 他只是說"芋類"在中文分比較細
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-09-10 15:10:00
石焼き芋~おいも~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:10:00
"蘿蔔"在日文分比較細 不同文化語言在不同方面精確
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-09-10 15:10:00
推烤魚ww
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2016-09-10 15:14:00
通常就是薯類,蕃薯、馬鈴薯、白薯等等
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:17:00
推原po有心 我還真沒料到你會為了那幾行推文回一篇
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-09-10 15:22:00
哈哈謝啦
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:23:00
基本上巨人漫畫翻成馬鈴薯這邊不算低級誤譯,頂多就是沒有做到詳查相關設定考證的工作 (如果原作真的有明示常見作物是馬鈴薯而非芋頭的話)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:24:00
我覺得這篇圖要留的話可以原檔下架 改補上正解的圖
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:24:00
實際來說譯者的工作也不是對話框你有什麼你就翻什麼
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:25:00
譯者的名字還在圖上 難保不小心goo到圖的人錯怪譯者
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:25:00
很多時候從其他地方補全相關資訊才能真正翻對意思至於考證得太徹底可能被編輯當誤譯又是另一個故事了
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2016-09-10 15:29:00
是說單行本11後就不是這位譯者翻譯的了 有卦?
作者: kid725 (凱道基德)   2016-09-10 15:32:00
直接白烤馬鈴薯不好吃啊 一定是番薯 (?)
作者: neroute (Neroute)   2016-09-10 15:37:00
沒人問你的口味啊www 我是馬鈴薯加鹽派的 (?
作者: jackyxul4 ( )   2016-09-10 15:38:00
以現實情況來說,馬鈴薯的可能性最高產量 馬鈴薯>>>>>>>>>>>>芋頭
作者: extemjin   2016-09-10 15:42:00
不管怎麼講,你有看過芋頭是白色的嗎...?
作者: who666love (*虎小樂*)   2016-09-10 15:42:00
根據物體表面紋理 很明顯是馬鈴薯啊
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-09-10 15:42:00
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-09-10 15:45:00
他要說是番薯我都能接受,芋頭...我不行...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:47:00
那是巨人世界 搞不好是現實中不存在的塊根莖類
作者: who666love (*虎小樂*)   2016-09-10 15:49:00
根據原作一定是馬鈴薯 只是翻譯不了解原作世界觀 選了跟漢字有關的薯類
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:50:00
架空世界其實你弄個和現實距離較遠的物種名反而安定有時候翻成生活中太常看到的東西反而讓人覺得怪
作者: who666love (*虎小樂*)   2016-09-10 15:50:00
http://i.imgur.com/1vAiypg.jpg連實體套餐都硬要附上馬鈴薯 就知道巨人世界多喜歡了XDDD
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-10 15:51:00
畫面上顏色頗白 + 薯類作物 → 白薯 (safe)有時候設定就是模稜兩可,硬要選一個來對應只是拿石頭砸自己腳
作者: who666love (*虎小樂*)   2016-09-10 15:53:00
芋頭不是圓的 其實一開始翻譯芋頭我也不太能接受哈哈
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-09-10 15:53:00
好像不錯吃...反觀國軍
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-09-10 16:08:00
噢第二句 看到廚房剛好有顆蒸好的就順手拿來了
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-10 16:08:00
別講得好像國軍都很爛,爛的是伙房不會煮...當過兵的都知道,那牛肉罐頭和口糧都很讚...
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-09-10 16:21:00
只是都快過期

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com