作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-09-10 14:19:53前情提要:最近作了個簽名檔,不過有版友糾正所以想問清楚點
任何塊莖類都是いも但是日文會比較偏向台灣的地瓜/番薯/紅薯 因為常見救人犧牲者的生死 省太多字 寫成"枉死" "不枉"就差不多
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-09-10 14:25:00就像你說さといも才能算芋頭一樣 じゃがいも才能算馬鈴薯只用いも的狀況要看漢字 「芋」是指薩摩芋 「薯」是馬鈴薯原作用了假名就表示他沒有要糾結這個 甚至根本沒意識到
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-09-10 14:27:00所以應該是指地瓜?
作者:
chewie (北極熊)
2016-09-10 14:28:00在有巨人這種生物存在的世界觀 討論她拿芋頭還是馬鈴薯?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-09-10 14:30:00馬鈴薯比較好種也比較好料理,應該是馬鈴薯吧
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2016-09-10 14:31:00地瓜或馬鈴薯?反正一定不會是芋頭吧? 芋頭也不可能生吃
作者:
LN0222 (OOR最高)
2016-09-10 14:31:00張某的翻譯有更多精彩的 這個對懂日文圈外人比較不夠力
你去找他主詞翻錯前後文矛盾的翻譯來戰,絕對找的到一堆
作者:
chewie (北極熊)
2016-09-10 14:32:00不是都說了蒸過的了嗎XD
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-09-10 14:32:00但那種容易暴雷啊
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2016-09-10 14:32:00可惡 蒸過了O3O
いも我會覺得是番薯/地瓜的說 烤蕃薯也是焼いも焼いも不可能是烤芋頭也不可能是烤馬鈴薯
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-09-10 14:39:00可是「一般是指地瓜」超沒說服力 還是換掉好了
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:39:00大学いも也是番薯,感覺單講いも時番薯的狀況比較多
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:41:00@LN0222:難說喔 「芋」這個漢字也常用來講蕃薯XD以前RO有個自動喝水程式就叫自動芋 意指自動吃地瓜
いも也不一定是馬鈴薯,全名也要是ジャガイモ我覺得爭執這個沒意義,不然我也要堅持是地瓜
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:45:00蕃薯
應該說番薯,馬鈴薯,芋頭,山藥...∈"芋(いも)"那張圖是原po自己做的話 還是盡早下架imgur比較好
「蒸した芋」拿去當關鍵字用估狗圖片搜尋的話,馬鈴薯和番薯都有喔......
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:48:00這邊翻芋頭也沒錯 畢竟不能確定到底是哪種
作者: a222946 (froglee) 2016-09-10 14:49:00
地瓜~馬鈴薯~芋頭~頭都昏了~
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-09-10 14:50:00原作是馬鈴薯啊 莎夏的聲優有提過
漫畫看不出來的情況下譯者只能1.翻成塊根莖2.問作者
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-09-10 14:52:00(啊 查了一下不是聲優 是真人版的演員 抱歉)
作者:
aterui (阿照井)
2016-09-10 14:57:00想起煎魚跟烤魚日文都是焼き魚,很多中文分很明確的東西日文都變成同一個字時腦袋就會轉不過來
作者:
chister ( )
2016-09-10 14:59:00蘿蔔也是 日文只有白蘿蔔和紅蘿蔔 沒有單指蘿蔔的詞 他們眼中這兩者完全不同
作者:
leilo (Lei)
2016-09-10 15:01:00這不就跟烤魚一樣 那魚到底是什麼魚不重要啊...
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-09-10 15:03:00先不說馬鈴薯或是芋頭,那張圖難道看不出來是馬鈴薯嗎?
作者:
chister ( )
2016-09-10 15:05:00黑白漫畫看不出來吧...
日文是大根跟人參吧 要怎麼翻錯....好吧我還真看過把人參直接翻過來的盜版翻譯XD
chister沒說翻錯啊 他只是說"芋類"在中文分比較細
"蘿蔔"在日文分比較細 不同文化語言在不同方面精確
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-09-10 15:10:00推烤魚ww
推原po有心 我還真沒料到你會為了那幾行推文回一篇
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-09-10 15:22:00哈哈謝啦
基本上巨人漫畫翻成馬鈴薯這邊不算低級誤譯,頂多就是沒有做到詳查相關設定考證的工作 (如果原作真的有明示常見作物是馬鈴薯而非芋頭的話)
譯者的名字還在圖上 難保不小心goo到圖的人錯怪譯者
很多時候從其他地方補全相關資訊才能真正翻對意思至於考證得太徹底可能被編輯當誤譯又是另一個故事了
作者:
kid725 (凱道基德)
2016-09-10 15:32:00直接白烤馬鈴薯不好吃啊 一定是番薯 (?)
作者:
neroute (Neroute)
2016-09-10 15:37:00沒人問你的口味啊www 我是馬鈴薯加鹽派的 (?
以現實情況來說,馬鈴薯的可能性最高產量 馬鈴薯>>>>>>>>>>>>芋頭
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-09-10 15:42:00根據原作一定是馬鈴薯 只是翻譯不了解原作世界觀 選了跟漢字有關的薯類
架空世界其實你弄個和現實距離較遠的物種名反而安定有時候翻成生活中太常看到的東西反而讓人覺得怪
畫面上顏色頗白 + 薯類作物 → 白薯 (safe)有時候設定就是模稜兩可,硬要選一個來對應只是拿石頭砸自己腳
芋頭不是圓的 其實一開始翻譯芋頭我也不太能接受哈哈
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-09-10 16:08:00噢第二句 看到廚房剛好有顆蒸好的就順手拿來了
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-09-10 16:08:00別講得好像國軍都很爛,爛的是伙房不會煮...當過兵的都知道,那牛肉罐頭和口糧都很讚...