[閒聊] 東離感謝祭 負心得

作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 13:49:53
=.= 本文標題已打上 「負」心得,不喜歡的朋友請←
背景:不懂日文,不住台北,只愛虛淵玄和布布(布袋戲)
下午3:00~5:00持票者可優先購買周邊,
下午5:00感謝季開始
1.
千里迢迢跑到台北,計畫4點再入場買周邊,
官網說會場空間很大,壓根沒預料有「隊排長龍」的問題,
一到會場,一臉驚呆,這是什麼狀況 =口=
於是乖乖地從後方排起,途中不乏有從旁邊往上爬的朋友,
這種感覺糟透了,像傻子一樣乖乖地排隊,被人插隊還不能說什麼,
因為現場「流傳」不買周邊的朋友可以直接入會場,
但現場狀況根本就是一個入口,擠滿人,看不出隊伍在哪裡,
樓梯有夠熱,邊流汗,邊搞不清楚狀況,邊當傻子
就在4:40左右,終於有工作人員下樓梯說明,不買周邊的朋友請先入場...
我想買周邊,可是照這樣排下去,活動就開始了...><
什麼跟什麼,跟想像中官網說的不一樣啊!!
2.
一到樓上,突然看到有人有其他贈品,詢問之下才知道,
購買DVD套票的朋友,要到另一邊去領證品和丟摸彩券,
於是本人默默的跑去領贈品~
3.
終於開場了,我的座位不夠前方,本人是準時到全家搶票的,
選位時很疑惑,為何點選圖時是第3還4排的座位,票面卻是11排?
我漏掉了什麼?  果不其然,到現場,位子好後面...
好遠,現場丟贈品丟球活動,根本上就輸人一節,但繳的錢沒比較少...
4.
節目安排的大致上還不錯 吧!?
男主持人很敬業,有功力,現場到結束時還不冷場(*≧∪≦)b
女主持人,對我來說,「差透了」...
什麼叫做「我看大家都能同步反應,那我就不翻(譯)了...」
我不是日本人,沒有義務要去了解日語,
我不是日本人,我不懂日語不可以嗎?
我不是日本人,我在台灣參加活動,得懂日語嗎?
然後之後的翻譯,就有夠不上心的,隨意翻(`Д′*)9
本人花最高額的錢,參加這種聽不太懂的活動,
內心能不吱吱歪歪嗎?
5.
現場丟贈品,抽贈品活動...
是很好康啦,只是 我比較希望是與劇作家 虛淵玄 老師
或是與 聲優們、操偶師們、導演 的深度訪問
那些贈品...對很多人來說都是吃不到的禮物...
所以我花錢買票看心酸的~~ (p.s.-因為有約1/2的時間都是禮物活動)
有一個女孩,連抽中兩次獎,超幸運的!在A1區,本人在A2
會場望眼放去+中獎者,幾乎都是女生,這點讓我很訝異XD
聲優魅力無窮啊!!!((小人只愛虛淵玄,還沒被電到就是了
6.
最後的與台上名人近距離??
「男主持人」說,可以把想說的告訴劇作家或聲優,
不會日語的,有翻譯員會翻譯
「女主持人」卻說,只能打聲招呼...
就第4.+第6.,我真的很討厭女主持
第6點是這場中最讓我能夠覺得稍微值得的活動
其他像現場 番外演出、口白操偶同步、聲優的誇張笑聲XD
這幾點是我覺得很棒的部分o(≧ω≦)o
只是多虧女主持那句話,
害我不能(敢)用太多中文跟虛淵玄老師說什麼...
且翻譯員也沒有翻 щ(‵ω′щ)
補充一點!!!
不加主持人,現場翻譯員有四位,但虛淵玄+西川貴教+聲優有五位
虛淵玄和西川貴教 共用一位,那個翻譯員經常漏掉老師,
對老師有夠不禮貌的,看了覺得有點生氣╰(‵□′)╯
活動後,因為要趕車,根本沒時間去排隊買周邊(動線真的布置得很糟糕)
在坐了幾個小時回到家的時刻,
心情只有一種淡淡的失望感(= ^ =)
作者: hellodio   2016-09-12 13:52:00
女主持是誰阿?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-12 13:58:00
像丟贈品這種不是人人有獎的自己要看開點XD我看CPBL看了好幾年了也沒接過半顆界外飛球跟全壘打球XD
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:01:00
口是幾乎整個活動1/2時間,都是抽+丟贈品怎麼能不心酸呢...唔唔唔~
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2016-09-12 14:03:00
咦 這類活動不是都差不多這樣而已嗎:-o
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:03:00
感覺4&5的要求有點矛盾 仔細口譯的話得中斷對話吧?
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:04:00
FB有人說那位女主持叫「啥小」
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:04:00
又不可能像聯合國會議一樣每個人帶個耳機聽即時口譯
作者: nekoares   2016-09-12 14:04:00
太遺憾了,幫你QQ
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-12 14:05:00
女主持人這樣真的滿火的
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:05:00
L大 我不清楚><第一次參加 但官方臉書上已有許多人批評
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:07:00
講一句 翻一句的話 活動應該也炒不太起來
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:07:00
口譯部分一向矛盾啊,完整翻太占時間,略翻容易被譙現場活動要期待什麼深度訪談加完整翻譯是天方夜譚吧
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:09:00
To hom5473 我沒要求到完全同步,但那句話真的很過分
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:09:00
參加程式聚會遇到英文講師 除了口譯 也會有人開文字轉播可即時補充內容 又不會打斷講者 可能是比較好的方式
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:11:00
w大您說的我同意,但昨晚並沒有深度訪談,光不想翻譯這部分我覺得很傻眼!
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:12:00
那部份應該是對應現場反應說的話吧 每個人接受度不同囉
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:13:00
沒去現場不敢評論太多,不過"如果"因為認為部分人懂
作者: span (柏)   2016-09-12 14:13:00
臺灣不管是口譯還是文字翻譯都缺,不尊重專業最後就是變這樣
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:13:00
不過你前面已經受了不少氣 可以理解你聽了會更不爽
作者: span (柏)   2016-09-12 14:14:00
只要有找到人就謝天謝地,即使沒有足夠口碑或經驗還是能上
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:14:00
(雖然我覺得滿有可能是開開玩笑捧一下會日文的粉絲)
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:15:00
沒想到有人是氣到發一篇抱怨 拍拍 我也沒抽到 是不太介意
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:16:00
畢竟不是總統府接見外賓 口譯也得考量活動現場氣氛吧
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:16:00
我前排還一對朋友 教主丟的球和毛巾都被她倆拿到 幸運~
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:17:00
很現實的是,懂日語確實不是義務,但想要完整享受這類現場活動而不是燒香祈禱翻譯品質,就是得懂日語...
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:17:00
"不用翻"這種話確實有個人感受差異 所以連講都不應該講吧
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:17:00
如果W大有看到活動的錄影,應該會覺得那句話不像是玩笑而且她還不是只講一次,最後一次讓人覺得她是認真的
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:18:00
無論如何以公關來說這話是不得體的。
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:19:00
不太能認同W大的發言 既然不是參與者的義務 主辦就應該
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:19:00
後來翻譯有沒有比較放水是另一回事,這不太好說。
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:20:00
To ccdog74 因為官方臉書留言目前都沒人回應,乾脆來這發一篇,希望他們會看到(機率比較大一點點)
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:21:00
這種現場有所謂的做到最好嗎? 尤其是多個日本人在對談
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:21:00
怎樣都不可能讓所有人覺得好啦 XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:22:00
昨天有篇感謝祭心得也有提了~真的有夠OOXX 排隊也是
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:22:00
我也沒幫主辦方護航的意思,只是點出粉絲方的現實
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:24:00
活動有瑕疵 像是有人覺得抽獎佔太多時間 這見仁見智
作者: jeannatte (榛子)   2016-09-12 14:24:00
噗浪上有對女主持的批評http://www.plurk.com/p/lu0cql
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:25:00
還是不懂為何不找專業口譯,唉
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:26:00
我一堆朋友也是黑女主持 應該不是只有你這樣覺得XD
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:26:00
我不清楚他們有沒有找專業口譯,但現場看來是不夠專業
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:27:00
"怎樣都沒辦法讓所有人滿意"-->這句話是說給有誠意的人聽得不是拿來當藉口的XD
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:27:00
不能同步翻譯,不想插嘴來賓說話這都可以理解,但是"翻譯不能翻錯"這應該是可以要求的吧
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 14:28:00
女主持人跟主辦都有責任
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:28:00
看噗浪那個指證歷歷...嗯... 各位衝現場的受苦了
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:28:00
謝謝nekoares的幫QQ謝謝gmoz,我還以為是我太主觀,因為第一次參加
作者: watanabekun (鏡)   2016-09-12 14:30:00
不過C洽這幾篇感想好像反而很少噴誤譯?
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:31:00
To r40638我到現在還疑惑我昨天聽到的劇情是什麼,因為
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:31:00
拍拍... 昨天排隊真的很亂,我是因為每個排隊的人說法都不一樣才爬上去問,然後跟工作人員說我們在下面根本就不知道到底怎麼回事..
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:32:00
除了略翻,昨晚看臉書,有人還說翻錯...@@
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:33:00
我個人是不太喜歡給負評所以..@@ 不過翻譯的改善空間滿大的
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:34:00
感謝cisale,說不定就是您讓我們早點脫離拍隊的窘境T.T
作者: hom5473 (...)   2016-09-12 14:35:00
這種活動應該很難請到專業口譯吧 不是長期會有的工作
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:36:00
我是以為大家日文都很強 或許那女主持真的沒問題 呵呵
作者: kiki41052 (緹)   2016-09-12 14:36:00
女主持人...
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:36:00
但是聽說六月那場的翻譯就很有水準啊
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:38:00
講白一點 有錢還怕請不到?? 東離有很多新的專業術語嗎?
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:38:00
就是因為六月那場很多人都說不錯,所以就衝了~~~
作者: span (柏)   2016-09-12 14:39:00
如果六月那場翻譯加這場大熊主持人,那就完美了XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:39:00
六月那場問題是出在主持 而這次這個問題算是有改善
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:39:00
... 我三點多就跟工作人員反應了說0_0
作者: jeannatte (榛子)   2016-09-12 14:40:00
大熊真的超強
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 14:40:00
btw因為是鳥海桑的粉絲 我對負責他的那位翻譯也是略感冒小關和檜山的翻譯就比較好 很貼心地一直翻譯
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 14:42:00
我看完之後是有種"果然還是把日文學好吧"的感想
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:44:00
To jeannatte 謝謝您提供的網址,那翻譯真是令人火大
作者: Leeng (Leeng)   2016-09-12 14:45:00
大概想說反正翻完 又會被鞭翻錯吧
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-09-12 14:46:00
男主持很棒,從頭到尾都沒冷場,最後等離場也一直在跟大家聊天
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 14:47:00
To ccdog74:蝦咪....有夠怠惰的,活動人員就只顧站在那站在那邊,也不疏導一下,沒看過這麼紊亂的動線To cosale: Me Too~ QQ大雄真的很棒,可以感覺到他的敬業,我還跟旁邊的人說,他真的很專業 (>v<)b大熊((樓上誤打
作者: TeamNTR (寝取られ)   2016-09-12 14:54:00
這翻譯有夠廢,拿錢不辦事喔。只肯翻打招呼,程度是有爛成這樣嗎?
作者: sai750310 (海苔便當)   2016-09-12 15:02:00
大熊盡力了,給個讚
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2016-09-12 15:06:00
我覺得因為大家聽的懂就不翻很傻眼!你可以言簡意賅的總結聲優或老師的話,但不能都不翻吧不然花錢請你來幹嘛的
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:06:00
鳥海桑的翻譯就一直呆站著 很少有反應 不像小關和檜山桑的翻譯這麼勤 就算當時的中文內容跟聲優無關 還是要翻譯讓他們知道粉絲的反應緣由吧 整個很___
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 15:09:00
To ccdog:抱歉,我昨晚目光幾乎都在虛淵玄身上,因為他幾乎(前中半段),沒人幫他翻譯,照您這樣說,他是傻掉了嗎?
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-09-12 15:10:00
虛淵的中文不是不錯嗎
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 15:11:00
我也是這樣疑問~可是看老師當時的反應,還是需要翻譯
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:11:00
另外FB之前辦的那個什麼爛活動「聽聲優對你說你想聽的話」 看來是我的錯 我理解不能 原本以為是會事先在FB上決定誰是幸運兒 當天能不能到現場之類的 結果只是台詞大募集到現場才要抽 我點點點 如果是這樣參加那個活動寫那個台詞幹嘛啦 雖然被台詞撩得很開心 但整個不知道主辦在搞什麼
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 15:12:00
他可能看得懂中文,但聽力沒那麼好((推測
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:14:00
@原po 虛淵老師的狀況我也有注意到 他跟教主基本上也是被晾在一旁的 我台下都替他們心急了 有開玩笑說球場的裁判是最佳觀眾 我看糟糕的翻譯也是
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 15:14:00
To ccdog:我理解!!那時我也稍微疑惑了一下(我沒留言就是了~到後面有看到她根本呆在那邊...嗐........
作者: cryalice (掃地歐巴桑)   2016-09-12 15:28:00
小關和檜山先生的翻譯是穿便服沒穿工作人員衣服,感覺很像外面特地請來的,不知道是不是因為這樣所以素質比較高…別說了D區人更沒人權整場看DVD套票抽抽XD排隊我真的很怒很想噴個一篇,進去也沒整隊序號再前面也是裝飾用
作者: ohole (歐猴)   2016-09-12 15:34:00
鳥海的翻譯也很少幫鳥海即時翻大家在聊什麼,有注意到翻譯只指著流程劇本上的題目給他看。
作者: ashlikewing   2016-09-12 15:35:00
之前參加過其它活動,翻譯或主持都會詢問現場懂日文的狀況,再調整活動節奏;直接就不翻,蠻討厭的
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 15:37:00
嚴格來講 她沒有直接就不翻 但翻的不用心翻的不好(甚至沒誠意:那我可以不用翻了嗎)都是事實
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 15:38:00
官方臉書有人留言,女主持人臉書:沙夏
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-09-12 15:49:00
霹靂的活動好位子都全部排給後援會了啦
作者: cryalice (掃地歐巴桑)   2016-09-12 15:55:00
我沒參加過類似活動,覺得有翻譯就是恩賜了XD 沒想到大家反應好大QQ
作者: nekoares   2016-09-12 16:00:00
說恩賜也太看低自己,既然是在台灣的活動,本來就該有
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2016-09-12 16:09:00
這種辦活動的態度,只能說業餘。
作者: cisale (cisale)   2016-09-12 16:14:00
雖然很想說希望下次會更好,不過就算有第二季還會辦這樣大型的活動嗎.........
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 16:23:00
我會考慮的是,如果有下次,我還會參加這種活動嗎?同nekoares的說法,那不是恩賜,畢竟我有花錢入場,沒翻譯
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 16:26:00
料想如果有第二季 人應該更多 霹靂現在就辦成這樣
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 16:26:00
是很難吸引到不懂日語的朋友的
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 16:27:00
To blackone979:真假!?這樣搶票有意義嗎?明星演唱會也不會這樣吧= =
作者: ccdog74 (夜久)   2016-09-12 16:28:00
很是替日文沒那麼好的粉絲著想 不用看低自己沒人規定日文要好棒棒才能參加這種活動吧
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:29:00
我買DVD套票,但是根本不知道可以領贈品和另外的抽獎券動線亂七八糟,只能安慰自己能面對面就夠了
作者: cryalice (掃地歐巴桑)   2016-09-12 16:31:00
那個,因為我之前去參加活動都沒翻譯,這次有翻譯特別感動啊! 我是定位她是主持人所以她翻譯錯誤我也沒什麼感覺,不過她真的翻的好隨意啊…明明講了一大串她也只翻了一句定義啦筆誤XDDDD
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:32:00
順便認親一下,原PO我是您隔壁那位,為了趕車匆匆忙忙跑掉沒有跟您道謝太失禮了,您真是個善良好心的人 QAQ
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 16:34:00
XD被okiayu認出來了啊XD我看到你領完贈品就跑掉了,因為偶也要趕車很替你沒拿到抽獎券感到可惜,我上方第二點要說的就是這!
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:36:00
話說我也好想買商品啊,可是根本沒時間排隊QAQ
作者: applejim (蘋果君)   2016-09-12 16:36:00
個,什麼都沒指示,還要自己觀察,自己問= =
作者: okiayu (殊沫)   2016-09-12 16:37:00
我最後是10分鐘前達陣,謝天謝地 XD
作者: cryalice (掃地歐巴桑)   2016-09-12 16:38:00
QQ我排了兩小時還買不到,入場前20分果斷入場入場後發現工作人員好~多~啊~無人整隊和一人物販是我眼睛業障重吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com