作者:
Valter (V)
2016-09-18 22:29:46好像都沒人有意見喔?
雖然集團意識那堆理論太深奧了亂翻也很難察覺
不過整體來說對話方面語意都很通順
卡片效果也都很正常的講解(華視時期的DM跟GX翻譯……)
回想光之金字塔翻譯已經不是不懂作品而是連外語本身都沒學好的問題了
那句"你可以再說一次"真的是想一次笑一次
超融合的翻譯很正常,不過那時BD都已經出了
有別人家弄的可以參考還能亂來也該打屁股了
這回次元的黑暗面算是最用心的一次翻譯了嗎?
但是翻譯好喜歡 ~,到處~來~去,覺得角色的台詞變得特別風騷(誤
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-09-18 22:33:00青眼亞飛盤龍
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 22:33:00還是稍微喜歡巧巧屋的卡名一堆方界下怪名字超拗口像是最基本的1星巧屋是翻毗濕奴
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 22:35:00翻譯成金銀配件(Gadget)電影版超口胡 把方界當劍鬥打解放毗濕奴跳2星方界打完送墓拉2毗濕奴抓3星居然能馬上解放次元特召再打
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 22:37:00打完繼續升4星
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 22:38:00因為是次元特(口)召(胡)
裡面唯一覺得比較怪的是ファイナル・ギアス翻成最終齒輪
作者:
s840210 (吸管蝦)
2016-09-18 22:40:00雖然巧巧屋已經被後繼全面魔改過了
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 22:45:00忘記了是否有微妙差異 不過記得不是翻迦樓羅
過幾天去三刷的時候再注意一下好了二刷更有精力分配在一些戲節上了,比如第一次看沒發現那個太空站居然也是建成KC的外觀...*細節百濟木跟藍神待的建築物是海馬建設在蓋的;海馬站馬路中央那段車子號誌全部紅燈,行人綠燈,海馬一離開變行人紅燈
作者:
Valter (V)
2016-09-18 22:51:00我只記得第一個字一樣是毗 但後面不一樣
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-09-18 23:02:00原來是這樣 我就在想為啥海馬大家都不敢撞 遊戲差點撞死
作者: dwdt (小花) 2016-09-18 23:35:00
字幕超多波浪符,遊戲說「啊~呃~嗯」明明很正常,加了符號變好騷...