作者:
LLSGG (西西西瓜)
2016-09-20 22:52:02乘著看完十二國記45的勢頭讀完圖南之翼
\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/\珠晶/
老實說期待太高了反而沒有我預期的好看
原本以為可以看到珠晶伶牙俐齒、古靈精怪的劇情
結果大失所望
雖然珠晶確實從小養成了自信與傲氣
但是對應人或處理事那時的她仍然稚嫩
雖然有精神上的超齡但是無法作出相呼應的行為
還有一點失望的是小書文筆
不過我想大概是為翻譯所害
看些中國風的作品總期能像金庸或鄭丰用古語法敘事
但翻譯起來詞彙甚嫌不足
談話內容幾乎是用現代語法,讓人進不去畫面之中
姿色減分不少
對岸的殘體字翻意還好些
有人說圖南更適合作動畫我倒不認為
反而有減我大供王之姿
通篇雖然有很多道理在裡面
但事劇情上卻不太吸引人
故事時間太短
與妖物對決不夠精彩
人物情感互動甚少
我以為珠晶與頑丘兩人至故事中絡便可相知
但直至後期才把話說開
頑丘你這個蠢人,大好抱著蘿莉亂跑的機會都不會把握
我的蘿莉之血在憤怒阿!!!!!!!!
然後利廣根本就是個隱形人
還請小野主上再給我更多蘿莉BBA阿~~~
http://imgur.com/GzZJgKR
作者:
appoo (熊吉吉)
2016-09-20 22:53:00我只求小野給泰麒一個好結局
作者:
mn435 (nick)
2016-09-20 22:54:00適合做短篇啊
作者:
realion (超乎想像)
2016-09-20 22:56:00ㄎ 祥窮我der
作者: poetics (枕霞舊友) 2016-09-20 23:00:00
這是舊版翻譯,新版是王蘊潔翻譯
作者: poetics (枕霞舊友) 2016-09-20 23:03:00
不過新版翻譯也不是原po想要的古語法畢竟翻譯不是創作
作者:
bobee (剝筆)
2016-09-21 00:30:00同感!但還是有被珠晶迷倒!
作者:
ihero (殉情未死)
2016-09-21 00:30:00我比較喜歡用現代語
作者:
your025 (your025)
2016-09-21 01:20:00請看新版,舊版真心慘
作者: ciel89 (人蔘) 2016-09-21 01:29:00
珠晶那時候的確還是小孩啊XD 到動畫出場那段已經90歲啦
舊版翻譯的語意還真的看不出來最後珠晶賞供麒一巴掌挺糟的
作者: firefrank07 (frank) 2016-09-21 07:47:00
小野根本棄了...異世界經典神作啊…
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-09-21 09:33:00泰麒QQ
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-09-21 09:39:00樓上真的假的!! 高中回憶啊 把全套小說在圖書館看完只知道幾年前有出新作,不過是另外的的故事,想看泰麒後續r
作者: opgg 2016-09-21 11:36:00
國中看的,都快忘光了,原來還有出喔