Re: [問題] 銀河英雄傳說是神作?

作者: chenglap (無想流流星拳)   2016-09-26 00:17:20
※ 引述《solumate (..)》之銘言:
: 剛剛手滑,文章沒寫完就送出,所以刪掉重寫,
: 但我想問的問題還是一樣,銀河英雄傳說是神作嗎?
: 因為一直久聞大名,
: 所以趁書荒時期,找了這部作品來看,
: 但老實說,我勉強看完100多頁就放棄了,
: 這部作品也太中二了吧?不管劇情、設定、背景架構,
: 甚至是主角和宿敵的名字,完全就是不知所云啊!!!
其實我反而不明白不知所云在哪裡.
楊威利這名字有任何中二的成份, 或者難以理解的地方嗎? 就是個菜市場
名而已, 如果他叫「楊天虎」, 「楊霸刀」, 「楊雷轟」之類的名字, 你
說那是中二我還能理解. 楊威利要怎樣中二還是不知所云, 我連想像都很
困難.
同樣地, 萊因哈特其實也是很常見的德國菜市場名字. 也不是甚麼很奇特
的名字, 納粹的德國安全部部長海德里希, 名字就叫作萊因哈特. 德國也
有媒體大亨叫萊因哈特... 到底中二或者不知所云在哪裡?
去到設定, 兩大國家. 自由行星同盟, 銀河帝國, 如果這些名字都可以稱
之為中二的話, 那麼北斗之拳的「修羅之國」, 「黑暗料理界」和「味將
軍七菜刀」這類要怎樣稱呼?
我是有一瞬間懷疑過, 你看到的不是銀英傳, 而是銀河戰國群雄傳, 那個
作品就真的夠中二的. 把三國和戰國混在一起弄上宇宙打, 將領們可以不
穿太空衣在太空呼吸, 拿著日本刀衝上敵人的艦將對方的主將單挑, 如果
出招時還大叫必殺技名字, 那就真的是中二了吧?
作者: mstar (Wayne Su)   2016-09-26 10:24:00
香港講的「潮州」當然是廣東潮州
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2016-09-26 09:40:00
潮州怒漢這3 SMALL!!!
作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2016-09-26 00:18:00
C大推
作者: w3160828 (kk)   2016-09-26 00:19:00
想到港版叫楊文理...
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:20:00
楊文理 有夠像什麼補習老師的藝名...
作者: jiaxie (Treat Myself Well)   2016-09-26 00:20:00
萊英數
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:21:00
那是田中自己寫的喔.. 楊威利還是比較好聽一點
作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★騎士)   2016-09-26 00:24:00
推 銀英傳是我第一部長篇小說
作者: obov (來噓蒼真)   2016-09-26 00:24:00
wen-li翻成威利本來就怪怪der
作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★騎士)   2016-09-26 00:26:00
潮州怒漢wwwww
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2016-09-26 00:26:00
記得楊文里這名字是參考某個姓楊的古人出來的
作者: killme323   2016-09-26 00:26:00
好潮wwwwwww
作者: midd (none)   2016-09-26 00:27:00
C桑 請問你覺得「楊大條」這個名字好不好? 我覺得俗又有力!!
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:27:00
潮州怒漢XDDDD
作者: evangelew (uwe)   2016-09-26 00:27:00
那港版譯名是怎麼回事XD
作者: ganbaru (加油)   2016-09-26 00:28:00
潮州怒漢是殺毀
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:28:00
疾風之狼 米田!
作者: midd (none)   2016-09-26 00:28:00
港版也有大魔 林有德 阿寶這些超讚的名字 上面的算小兒科啦~
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:29:00
楊文理是 從"楊萬里"來的 楊的個性也是有模仿他
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-09-26 00:30:00
另外兩個不說 大魔翻很好好嗎...
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-09-26 00:30:00
例如:愛喝茶..
作者: midd (none)   2016-09-26 00:33:00
我說大魔很棒啊XDDDDD 沒有啦我真的不懂潮州話 不過我真的蠻喜歡大魔這個名子 雖然文不對題跟原文完全沒關係 但很好聽又簡單易懂 重點是一聽就會下意識認為這是敵人的機體 聽起來是俗了點 不過我覺得大魔這個譯名真的很棒XDDDD
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2016-09-26 00:40:00
潮州怒漢 XDDDDDDDDD
作者: shena30335 (廢文/Stay Night)   2016-09-26 00:53:00
潮州怒漢wwww
作者: kingsmill (CLAUDE-Ann Arbor)   2016-09-26 00:58:00
潮州怒漢XDDDDD
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2016-09-26 01:02:00
潮州怒漢是屏東人泥
作者: pbkfss (joker)   2016-09-26 01:02:00
潮州怒漢這翻譯從劇情上來說似乎翻的也還挺合的
作者: tonybin (Courage)   2016-09-26 01:05:00
跟這種文不需要認真
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2016-09-26 01:35:00
第一次知道楊威利的名字從「楊萬里」來的!!!
作者: dyolf (貓屋)   2016-09-26 02:12:00
叫楊萬里好像就有點俗俗的感覺了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com