作者:
markban (馬克白)
2016-09-26 20:07:58之前好像有人發過編輯校稿的經驗
有個譯者把YOU KNOW全部翻成懂?
「XXX,你知道嗎在那座城裡有....」
變成「城裡有OO,懂?」
還有很經典的文學少女某幕
「心葉你一定不懂吧」
改成
「心葉,你懂個屁」
以上都是不知道在哪裏看到的小道消息
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-09-26 20:09:00正面上我啊
作者:
juncat (モノノフ)
2016-09-26 20:09:00雪諾 你懂個屁
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-09-26 20:09:00懂?很鄉民
作者:
Valter (V)
2016-09-26 20:09:00心葉那個是鄉民自己惡搞的吧
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-09-26 20:10:00不賣垃圾 董?
作者:
juncat (モノノフ)
2016-09-26 20:11:00I Love You = 今晚夜色真美
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-26 20:12:00中國的也很扯啊
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-09-26 20:12:00懂個毛
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-26 20:13:00最好的辦法是去信出版社,數量夠多比較可能改善
作者:
nvsvc32 (外鄉人)
2016-09-26 20:14:00排球少年 :....
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-26 20:16:00是說前年求職有看到東立徵漫畫翻譯加編輯,薪水就很普通兩三萬,不知道工作量。
作者:
RbJ (Novel)
2016-09-26 20:17:00編輯都不是人幹的
作者:
FrogStar (蛙星)
2016-09-26 20:20:00好像是小吐版 原po一整個抓狂 那個翻譯全篇都是懂懂懂
作者:
Freeicy (.......................)
2016-09-26 21:50:00還看到有人把模型翻成手辦的...不知道去哪找來的翻譯者
那個是遊戲翻譯,這個要分清楚不過到底是什麼遊戲,同人的嗎?翻譯可以那樣搞,是不是根本不想幹了
作者:
innctu (想飛)
2016-09-26 22:22:00gk翻成瓦礫也是醉了
作者:
senshun (æ·º)
2016-09-26 23:07:00尖端的神風怪盜讓男主角說出粗魯又輕佻的臺詞,當時超怒大然的反而ok當初本來要重收一套的