Re: [討論] 台灣的翻譯再創作荼毒了多少漫畫?

作者: markban (馬克白)   2016-09-26 20:07:58
之前好像有人發過編輯校稿的經驗
有個譯者把YOU KNOW全部翻成懂?
「XXX,你知道嗎在那座城裡有....」
變成「城裡有OO,懂?」
還有很經典的文學少女某幕
「心葉你一定不懂吧」
改成
「心葉,你懂個屁」
以上都是不知道在哪裏看到的小道消息
作者: brianoj (馬可先生)   2016-09-26 20:09:00
正面上我啊
作者: juncat (モノノフ)   2016-09-26 20:09:00
雪諾 你懂個屁
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-09-26 20:09:00
懂?很鄉民
作者: Valter (V)   2016-09-26 20:09:00
心葉那個是鄉民自己惡搞的吧
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-09-26 20:10:00
不賣垃圾 董?
作者: jack30732 (ζ*'ヮ')ζ)   2016-09-26 20:11:00
文學少女是惡搞冰與火的翻譯吧
作者: juncat (モノノフ)   2016-09-26 20:11:00
I Love You = 今晚夜色真美
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 20:12:00
中國的也很扯啊
作者: gino0717 (gino0717)   2016-09-26 20:12:00
懂個毛
作者: tp950016   2016-09-26 20:12:00
瓊恩雪諾 你懂個屁
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 20:13:00
最好的辦法是去信出版社,數量夠多比較可能改善
作者: nvsvc32 (外鄉人)   2016-09-26 20:14:00
排球少年 :....
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 20:16:00
是說前年求職有看到東立徵漫畫翻譯加編輯,薪水就很普通兩三萬,不知道工作量。
作者: RbJ (Novel)   2016-09-26 20:17:00
編輯都不是人幹的
作者: FrogStar (蛙星)   2016-09-26 20:20:00
好像是小吐版 原po一整個抓狂 那個翻譯全篇都是懂懂懂
作者: dreamnook (亞龍)   2016-09-26 20:26:00
#1Nf4fwxy (C_Chat) <-這個吧乾 那篇再看又笑一次XDDDDDD
作者: Freeicy (.......................)   2016-09-26 21:50:00
還看到有人把模型翻成手辦的...不知道去哪找來的翻譯者
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-09-26 22:11:00
那個是遊戲翻譯,這個要分清楚不過到底是什麼遊戲,同人的嗎?翻譯可以那樣搞,是不是根本不想幹了
作者: innctu (想飛)   2016-09-26 22:22:00
gk翻成瓦礫也是醉了
作者: senshun (æ·º)   2016-09-26 23:07:00
尖端的神風怪盜讓男主角說出粗魯又輕佻的臺詞,當時超怒大然的反而ok當初本來要重收一套的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com